Легенды и боги Рима. От погребальных ритуалов до восточных культов - Янник Клаве
14
Перевод В. М. Смирина.
15
Перевод С. А. Иванова.
16
Речь идет о трехмерной скульптуре, которую можно осмотреть со всех сторон. – Прим. науч. ред.
17
По другой гипотезе, распространенной в англоязычной и итальянской историографии, еще одним аналогом Вулкана (и греческого Гефеста) был Сетланс. – Прим. науч. ред.
18
Речь идет о битве при Регильском озере, которая произошла, по разным данным, в 499 или 496 году до н. э. – Прим. науч. ред.
19
Тем не менее археологические раскопки опровергают эту версию. Они показывают, что вместо разрушения люди постепенно уходили из Альбы-Лонги начиная с середины VII века до н. э. – Прим. автора.
20
Перевод В. О. Горенштейна.
21
В трактате «Эвтифрон», который приписывается Платону, благочестие названо «искусством торговли между людьми и богами» (Платон. «Эвтифрон», 14Е). – Прим. науч. ред.
22
В случае французского языка преемственность очевиднее (ср. французское temple). – Прим. науч. ред.
23
“Sacerdoce” употребляется также для обозначения тяжелого, но почетного труда, требующего полной самоотдачи; близкое русскому «служение» – Прим. науч. ред.
24
Перевод С. П. Маркиша.
25
Перевод М. Л. Гаспарова.
26
Перевод М. И. Рижского.
27
Перевод Я. М. Боровского.
28
Буквально «Пусть земля тебе будет легкой» (“Sit tibi terra levis”). – Прим. науч. ред.
29
Перевод Ф. А. Петровского.
30
Перевод В. С. Соколова.
31
Перевод С. А. Ошерова.
32
Перевод С. А. Ошерова.
33
Перевод В. М. Смирина.
34
Перевод С. П. Кондратьева.
35
Один талант равен примерно 25 кг. – Прим. автора.
36
Перевод С. П. Маркиша.
37
Перевод Ф. А. Петровского.
38
Перевод Д. В. Кареева.
39
Перевод В. О. Горенштейна.
40
Перевод А. В. Махлаюка.
41
В соответствии с циклической концепцией истории у римлян, играми отмечали конец “saeculum” («века»), то есть период в 110 лет. В римской традиции таков был максимальный срок человеческой жизни. – Прим. автора.
42
Имеется в виду один из сыновей Агриппы – Гай Юлий Цезарь Випсаниан. – Прим. науч. ред.
43
«Главный жрец» в буквальном переводе с древнегреческого. – Прим. науч. ред.
44
Один из старейших и лучше всего сохранившихся древнеримских храмов в Южной Франции. – Прим. науч. ред.
45
Перевод Д. С. Недовича.
46
Перевод М. Кузмина.
47
Перевод Я. Л. Чертка.
48
Когда речь заходит о демографии в Античности, то приводимые данные могут быть лишь приблизительными, причем с большой погрешностью. Более того, цифры, которые приводят историки, могут порой сильно отличаться между собой. – Прим. автора.
49
Эвергетизм (с гр. «я делаю добро») – практика у состоятельных или высокопоставленных лиц, когда они распределяли часть своего богатства всему обществу. – Прим. науч. ред.
50
Перевод Я. Л. Чертка.
51
Перевод А. С. Бобовича.
52
Речь идет об очень распространенном в Палестине имени. – Прим. автора.
53
Мы привыкли вести летосчисление от появления на свет Иисуса: его рождение должно соответствовать (теоретическому, не существующему в реальности) нулевому году, или, точнее, началу 1 года. На самом деле христианский календарь разработал в VI веке армянский монах Дионисий Малый. Он ошибся в расчетах на несколько лет, так и появилось это любопытное несовпадение в датировке. – Прим. автора.
54
Перевод Г. Г. Генкеля.
55
Перевод Д. П. Кончаловского.
56
Перевод А. С. Бобовича.
57
Перевод В. С. Соколова.
58
Перевод Н. П. Баранова.
59
Перевод В. С. Соколова.
60
Перевод Н. Щеглова.
61
Перевод П. Преображенского.
62
Перевод В. М. Тюленева.
63
И эллины и римляне пировали лежа.
64
Перевод В. В. Серповой.
65
Сигамбр – то есть Хлодвиг. Сигамбры – могущественное германское племя, которое населяло во времена Цезаря правый берег среднего Рейна. В III в. н. э. наименование «сигамбры» было вытеснено общим наименованием «франки». Позже слово «сигамбр» стало синонимом слова «герой» (победитель).
66
Перевод В. Д. Савуковой.
67
Перевод В. Д. Савуковой.
68
Перевод П. А. Юнгерова.
69
Поэтому, вопреки до сих пор очень распространенной во французском языке практике, викинги не пишутся с прописной буквы. – Прим. автора.
70
Речь идет об убийстве королевского рива Бидухарда в Дорчестере летом 789 года. Он подошел к кораблю, на котором находилась команда норвежцев, которая высаживалась в городе. Очевидно, Бидухард принял корабль за простое торговое судно. Его убили на месте. – Прим. автора.
71
Перевод З. Ю. Метлицкой.




