Убийца Шарпа - Бернард Корнуэлл
— Месье? — тихо позвала она.
— Это квартал «несчастных», — заметил Фокс.
— Похоже на то.
— На местном наречии это обозначает «шлюх», полковник.
— Для «солдат» такое обозначение тоже годится, — отозвался Шарп. Он окинул взглядом облупившиеся стены и вдохнул вонь дерьма. — Напоминает мне Сент-Джайлс.
— Тот, что в Лондоне?
— Рядом с Ковент-Гарденом. Паршивое место.
— Как и это. Здесь тебе легко перережут глотку за медный грош.
Фокс петлял по крошечным улочкам, пока наконец не остановился у массивной деревянной двери.
— Рю Виледо, — объявил он. — Наш новый дом.
На двери висел замок, но у Фокса был ключ. Он с натугой распахнул тяжелую створку.
— Заезжайте.
Это был склад. Крысы метнулись в стороны, как только всадники въехали внутрь.
— Здесь мы и расположимся, — объявил Фокс, когда тяжелые двери были надежно заперты.
Он спешился и принялся расхаживать вдоль стен огромного помещения, где на деревянных стеллажах рядами стояли картины.
— Удивительно, что их до сих пор не украли, — заметил Фокс. — Если кто-то попытается вломиться, даю вам полное право их убивать. В этом районе трупами никого не удивишь.
— Неужто вы здесь жили, сэр? — спросил Шарп, удивляясь, что логово Фокса находится в такой дыре.
— Нет, у меня есть жилье неподалеку от дворца Тюильри, но, полагаю, те, кто меня арестовал, вынесли оттуда всё дочиста. А здесь был мой склад.
— И они его не тронули?
— Надеюсь, они о нем просто не знали. Я останусь здесь с вами. Нам нужно пристроить лошадей и купить провизию.
— Одеяла бы тоже не помешали, — добавил Шарп.
— Одеяла, еда и вино, — кивнул Фокс. — Во дворе за домом есть колонка с водой, а внутри — небольшая комнатка с печью. Устроимся с комфортом.
— И смуч![19] — вставил Батлер.
— Смуч? — Фокс недоуменно поднял брови.
— Чай, — перевел Шарп.
— Уверен, чай мы сможем найти. Кофе, черт бы его побрал, раздобыть невозможно из-за блокады Королевского флота, но чай каким-то образом просачивается. Одному Богу известно как. Я всё это организую, а вы, может, пока осмотрите окрестности? — предложил Фокс Шарпу. — Выходите за дверь, за воротами поверните налево, и довольно скоро окажетесь в цивилизованном месте.
Фокс ушел, и Шарп приказал людям оставаться на складе, а сам вместе с Харпером отправился на разведку. Винтовки пришлось оставить. Свой тяжелый кавалерийский палаш Шарп повесил на один из стеллажей. Вместо него он заткнул за пояс штык-нож, а в глубокий карман сюртука сунул заряженный пистолет, когда-то принадлежавший мужу Люсиль.
— Господи, ну и дыра, — заметил Харпер.
— Я вырос в похожем месте, — отозвался Шарп. — В Дублине небось тоже трущоб хватает?
— Хватает, спаси их Господь, и чем скорее я в них вернусь, тем лучше.
— Ты можешь возвращаться к ним хоть сейчас, — сказал Шарп. — Тебе здесь торчать незачем.
Харпер ухмыльнулся:
— Мы с вами давно вместе, сэр. Неужто вы хотите, чтобы я пропустил финал этой истории?
— Это не финал, — отрезал Шарп, — это чертов бардак. Мы должны найти этих убийц. Но как?
— Мистер Фокс должен знать способ.
Шарп лишь хмуро буркнул что-то в ответ. Они пробирались по зловонным улочкам и переулкам. Огромного роста Харпера и шрамов на лице Шарпа было более чем достаточно, чтобы отпугнуть любого, кто провожал их взглядом.
— Он вам хоть что-нибудь рассказал? — спросил Харпер.
— Говорит, у него есть имя, с которого можно начать, — недовольно ответил Шарп, — а больше ничего.
Они выбрались из трущоб на широкую элегантную улицу рядом с величественным дворцовым зданием. Повернули на восток, просто бродя без цели, и Шарп снова отметил нищих, сидевших у каждого порога. В Лондоне было бы то же самое. Внезапно его охватила острая тоска по Нормандии.
— Храни Господь Ирландию, вы только посмотрите на это! — Харпер прервал его мысли.
Шарп поднял глаза и увидел, что они вышли на огромную открытую площадь, в центре которой возвышалась гигантская колонна, увенчанная статуей.
— Это еще кто, черт возьми?
— Должно быть, ваш приятель! — хохотнул Харпер. — Наполеон!
Шарп поморщился:
— Скоро его оттуда снимут.
— Поставят к стенке перед расстрельной командой, и дело с концом. Куда мы идем?
— Никуда.
— Может, выпивка поможет определиться с целью?
В боковом переулке они нашли кабачок. Шарп заказал пива, которое Харпер обозвал лошадиной мочой, но выпил с удовольствием. Безногий калека, всё еще одетый в синий форменный мундир, подковылял к их столу на коротких костылях и протянул помятую оловянную кружку.
— Где тебя покалечило? — спросил его Шарп.
— В Испании, месье.
— Где именно?
— При Саламанке.
— Я тоже там был, — сказал Шарп.
— Мы должны были победить!
— Мы и победили, — ответил Шарп и дал калеке монету.
— О чем вы там говорили? — спросил Харпер, когда калека заковылял прочь.
— Бедняга сражался при Саламанке.
— Господи, ну и паршивая же была схватка.
Они ушли после того, как Шарп расспросил трактирщика о дороге. Путь лежал дальше на восток и север, мимо Елисейского дворца.
— Говорят, тут жил Наполеон, — заметил Шарп.
Сквозь ворота они видели внутренний двор, где бездельничали солдаты в форме Императорской Гвардии. Затем Шарп свернул на Елисейские поля, где снова уточнил дорогу.
— Нам сюда, — сказал он Харперу, ведя его к воротам внушительного особняка.
На медной табличке у ворот значилось: «Отель Моберже».
—Люсиль приедет сюда, — сказал Шарп.
— К своей подруге, вдовствующей графине?
— Это ее дом.
— А у старушки водятся деньжата, — заметил Харпер. — Может, нам лучше перебраться сюда из той помойки на рю Виледо?
— Мистер Фокс не согласится.
— А ему-то какое дело?
— Он не хочет, чтобы Люсиль знала, чем мы занимаемся. Думает, она может нас предать.
— Он что, правда так думает?!
— Я ей всё равно рассказал, — признался Шарп. — Но у нас тут другая проблема.
— Кто бы сомневался.
— Старуха говорит, что этот особняк заняли дезертиры. Просит меня их вышвырнуть. — Шарп оглядел большой дом, но не заметил ничего подозрительного, хотя и не ожидал увидеть что-то явное. — Я бы




