vse-knigi.com » Книги » Научные и научно-популярные книги » История » Земля ковбоев. Настоящая история Дикого Запада - Кристофер Ноултон

Земля ковбоев. Настоящая история Дикого Запада - Кристофер Ноултон

Читать книгу Земля ковбоев. Настоящая история Дикого Запада - Кристофер Ноултон, Жанр: История / Публицистика. Читайте книги онлайн, полностью, бесплатно, без регистрации на ТОП-сайте Vse-Knigi.com
Земля ковбоев. Настоящая история Дикого Запада - Кристофер Ноултон

Выставляйте рейтинг книги

Название: Земля ковбоев. Настоящая история Дикого Запада
Дата добавления: 25 август 2025
Количество просмотров: 68
Возрастные ограничения: Обратите внимание! Книга может включать контент, предназначенный только для лиц старше 18 лет.
Читать книгу
Перейти на страницу:
class="p">91

Чапы — кожаные ноговицы, которые ковбои надевали при работе поверх штанов, чтобы защитить ноги во время езды по зарослям, от укусов лошади и тому подобное. Слово является сокращением соответствующего мексиканского chaparajos, которое образовано от chaparro — «заросли кустарникового дуба». Отсюда же название «чапараль» — заросли жестколистных колючих кустарников, характерных для тех мест.

92

Нейзи́льбер — сплав меди, никеля и цинка.

93

Винтовка конструкции Джона Марлина и Чарльза Балларда; нарезка Гарри Поупа — популярный вид мелкой нарезки ствола.

94

Schuetzen (нем.) — стрелок, отсюда и название клубов — Schuetzen club.

95

Сарсапари́лла — популярный в XIX в. безалкогольный напиток из растений рода Smilax, также называемого «сарсапариль».

96

Модель стетсона с высокой тульей. Впрочем, название значительно преувеличивает объем шляпы, который не достигает и одного галлона.

97

Примерно в паре десятков метров (род = 5 м). — Прим. ред.

98

«Пенни-фартинг» — велосипед с большим передним и маленьким задним колесом (за что и получил название, поскольку монета-пенни больше, чем монета-фартинг).

99

В региональных классификациях французских вин Grand Cru обозначает высший уровень.

100

Горные станции — поселения в горах (Индия, Пакистан и так далее), где британцы отдыхали от летней жары.

101

В США используются разные системы для перевода калибра в диаметр. Проволока 14-го калибра имеет около 2 мм в диаметре.

102

Змеиное масло продавалось как лекарство от многих болезней. Впоследствии под этим названием мошенники продавали минеральные масла с разными добавками, и в результате в английском языке выражение «змеиное масло» стало означать «бесполезные снадобья».

103

Название XIT — аббревиатура для 10 in Texas («десять в Техасе»), где X означала 10 в римской системе счисления.

104

Шангри-Ла — вымышленная счастливая страна в Гималаях из романа Джеймса Хилтона «Потерянный горизонт» (1933).

105

Командная или личная игра, где игроки стараются набросить подковы на невысокие колышки.

106

Отсутствующий землевладелец — владелец земли, который получает с нее доход, но не живет на ней.

107

Неделя гражданских беспорядков в Нью-Йорке после принятия закона о призыве на военную службу (впервые в истории Соединенных Штатов). В это время шла Гражданская война между Севером и Югом.

108

«Четыреста» — название аристократической верхушки Нью-Йорка времен позолоченного века. Всем там заправляла светская львица Кэролайн Астор; считается (хотя это и не так), что столько людей вмещал ее бальный зал.

109

Аукцион выиграл паша Видина (тогда город входил в Османскую империю), однако оказавшийся там Бейкер влюбился в девушку и выкрал ее, подкупив сопровождающих.

110

Каламбур: в английском языке guinea pig — это «морская свинка» (буквально — «гвинейская свинка»). В то же время guinea (гинея) — британская денежная единица, получившая свое название по стране Гвинее (Guinea).

111

Благородное происхождение обязывает (фр.).

112

Около 2,7 м и 450 кг.

113

Прочный сплав, в котором золото составляет треть, остальное — медь и олово.

114

Фраза самого Меррифилда, в которой используются разные глаголы (tree и bay) со значением «загнать». Барибал, или черный медведь, — североамериканский вид медведя.

115

Сейчас все перечисленные животные уже вымерли.

116

Дэниэл Бун — американский первопроходец и охотник. Дэви Кро́кетт — охотник, путешественник и политик. Оба стали персонажами американского фольклора.

117

В битве при Литл-Бигхорне участвовал 7-й кавалерийский полк (7 Cavalry Regiment) армии США под командованием Джорджа Кастера.

118

Разновидность рагу, обычно из остатков мяса и овощей.

119

Вигиланты — люди, которые осуществляют наказания в обход правовых процедур, занимаясь самосудом.

120

Вечеринка с галстуками (necktie social или necktie party) — эвфемизм для линчевания посредством повешения.

121

Тогда Лилиан Хит было 16 лет; впоследствии она стала первой женщиной-врачом в Вайоминге.

122

Рядом с туфлями в музее лежит нижняя часть черепа Пэрротта и его посмертная маска без ушей. А вот срезанная когда-то верхушка черепа демонстрируется в музее Тихоокеанской железной дороги в Омахе. Упомянутую медицинскую сумку из кожи бандита так и не нашли.

123

В английском языке глагол execute имеет как значение «исполнять», так и значение «казнить».

124

Район на территории современного штата Монтаны, где в 1880 г. был построен Форт Магиннис, за год да этого, в 1879 г., в нескольких милях от будущего форта Грэнвилл Стюарт основал скотоводческую компанию The Davis, Hauser and Stuart.

125

Идиома, означающая не приносящее пользы имущество, которое дорого содержать. Выражение пришло из Юго-Восточной Азии, где монарх дарил подданным в знак расположения белого слона; несмотря на то что это было почетно, содержать животное было трудно, а избавиться невозможно.

126

Граф намекает на каламбур, возникший из-за опечаток: слово buy («покупайте») превратилось в bury («хороните»), а horned («рогатые») — в horrid («отвратительные»).

127

Для снятия напряженности Дизраэли уговорил старого герцога Мальборо отправиться в качестве вице-короля в Ирландию — фактически в почетную ссылку. Вместе с ним уехало все семейство Черчиллей.

128

То есть примерно 1,9 л виски и еще 0,75 л джина.

129

Бостонские брамины — прозвище высшей прослойки бостонского общества.

130

Potbelly stove — американское обиходное название металлической печи выпуклой формы. На верхней плоской части можно было готовить еду.

131

Имеется в виду британская компания Южных морей (XVIII в.), спекуляция акциями которой привела к появлению финансового пузыря. Считается одной из первых финансовых пирамид в мире. — Прим. ред.

Перейти на страницу:
Комментарии (0)