Дикая любовь - Элси Сильвер
— Или ты и твои друзья вызвали разъяренного призрака. Кто знает?
— Форд, — предупреждает она, сузив глаза.
Подавив улыбку, я пожимаю плечами, потому что не хочу навлекать на себя её гнев, ведь мы только что помирились. Я снова сосредотачиваюсь на Коре. В этом мы можем согласиться.
— Здесь как будто бушует шторм. Эти дети бегали по Роуз-Хилл несколько месяцев назад? Или Кора промыла им мозги? Это море чёрного и серого. И почему девочки в таком возрасте смотрят профессиональный рестлинг?
Рози икает от смеха.
— Наверное, для сюжетной линии.
Я морщу лоб.
— Что?
— Похоже на то, как мальчики читают статьи в ”Плейбое".
Я напрягаюсь, слегка запрокидывая голову.
— Ни за что.
— Форд. Там загорелые, мужественные мужчины с большими мускулами гоняют друг друга. Да, шанс есть.
— Но она...
— Почти подросток? — Рози смотрит на меня с выражением, которое говорит: «Ты что, дурак?»
Я сглатываю и оглядываюсь на Кору, у которой в уголке рта томатный соус, и она показывает на телевизор.
— О боже мой. Дикая сторона. — Она практически стонет, произнося имя мужчины. — Он мой любимый. Никогда не говорит ни слова, и никто никогда не видит его лица.
Парень крупный, с тёмными влажными волосами и устрашающей чёрной кожаной маской, закрывающей всё лицо.
Рози хихикает и прикрывает рот ладошкой.
— Почему меня ничего не удивляет в том, что она мне нравится?
Я только хмыкаю, не готовый смириться с мыслью, что эта милая маленькая девочка, которая только что вошла в мою жизнь, испытывает вожделение к гигантским мужчинам в коже.
Раздается звонок в дверь, и Рози шлепает меня по заднице, прежде чем уйти открывать.
— Оставайся здесь и смотри сердито, папа медведь.
Я закатываю глаза, когда она уходит, но не могу отвести от неё взгляд, пока она идёт через гостиную, мимо кухонного островка и по коридору. Когда она скрывается из виду, у меня в груди что-то сжимается. Я хочу пойти за ней, быть рядом с ней, хотя и знаю, что она уйдёт всего на мгновение.
Мэрилин привлекает моё внимание, когда заканчивает болтать с моими родителями и подходит ко мне.
Приятно, что она здесь. Приятный сюрприз. Вчера, когда Кора вошла в дом, она заплакала, и тогда я ушел поплавать, чтобы дать им немного пространства.
— Знаете, мой муж всегда так на меня смотрел.
Я опускаю на нее взгляд. Ей, кажется, лучше. Ярче. Намного здоровее. Я рад это видеть, хотя у меня от этого сводит желудок. Потому что я также знаю, что это значит в долгосрочной перспективе.
— Как будто мир перестал бы вращаться, если бы я пропала из виду.
Я слегка краснею. Я знаю, что за последние несколько месяцев моя способность скрывать свои чувства к Рози практически испарилась. Я не уверен, что у меня это когда-либо хорошо получалось, но я определенно стал значительно хуже.
— Жаль, что Кора не видела его тогда. Он был таким энергичным. — Она моргает, и я отвожу взгляд, чувствуя комок в горле, когда смотрю, как она вспоминает своего мужа. — Такой здоровый.
Она кивает, когда я оглядываюсь на нее.
— Тебе понравилось, что она рядом? — она спрашивает.
Тихий стонущий звук застревает у меня в горле.
— Мэрилин. Ты меня просто убиваешь.
Она по-матерински похлопывает меня по плечу.
— Ты милый человек, Форд. Ты мне очень нравишься. Это простой вопрос. Было ли это для тебя бременем? Когда я думаю о том, чтобы попытаться отблагодарить тебя за все, что ты сделал, это становится невыносимым. И я также знаю, что это не то, на что ты подписывался.
Я сглатываю, услышав, как Рози, Уэст и его дети стучат в парадную дверь.
— Я бы соглашался на это снова и снова.
Она улыбается, и ее слегка морщинистая кожа при этом разглаживается.
— Я хочу, чтобы в ее жизни был яркий, здоровый, счастливый мужчина — образец для подражания. Я хочу, чтобы у неё были друзья. И семья. Я хочу, чтобы у неё было это. Это место — оно было так хорошо для неё после всего, что она пережила. Я вижу, как она изменилась здесь, как она заново себя создала. Выросла как личность.
Она взмахивает рукой, указывая на дом, и её глаза сияют.
— Я думаю… — Она замолкает, покусывая нижнюю губу, пока двое мужчин в трико катаются друг по другу на большом квадратном ринге. — Я думаю, что смена обстановки может помочь мне немного измениться.
Я замираю, глядя на неё. Я подозреваю, что знаю, на что она намекает, но не хочу делать поспешных выводов или строить предположения.
— Но я не хочу делать ничего, что нарушит твою свободу или твои планы. Я не…
— Я бы очень хотел, чтобы вы оба были здесь. — Боже, я едва могу произнести эти слова, не заикаясь.
Мэрилин решительно кивает.
— Я могу купить вам дом…
Теперь она закатывает глаза, и в них вспыхивает искорка, напоминающая мне Кору.
— Не оскорбляй меня. Я куплю свой собственный чертов дом. Ты можешь найти мне риэлтора.
Я сжимаю губы, пытаясь сдержать улыбку.
— Эй, мы можем покататься на лодке? — зовет Кора.
— Конечно, — таков мой мгновенный ответ.
Но потом она поворачивается к своим друзьям и говорит:
— Кто хочет покататься на лодке? Мой папа говорит, что возьмёт нас с собой!
И она говорит это так, будто это самая обычная вещь на свете. Мой папа. Мы не заводим разговоров и не раздуваем из мухи слона — это не в ее стиле. Она практична и приспосабливается к новому этапу жизни, как только что сказала Мэрилин. Я не думаю, что она заменит своего отца, да я и не хотел бы, чтобы она это делала, но приятно осознавать, что она может быть готова принять ещё одного.
Я смотрю на неё несколько секунд, наслаждаясь моментом, а затем прочищаю горло. Рози встречает мой взгляд своими влажными глазами, и я улыбаюсь ей в ответ, говоря:
— Я подключу трубки. Вы, ребята, переоденьтесь.
Потом я впервые беру свою дочь и её друзей кататься на тюбингах.
* * *
Как только вечеринка в честь окончания года заканчивается, Рози ведёт меня обратно в офис. Она берёт меня за руку, и наши тихие шаги по траве сменяются глухим стуком по деревянному настилу.
— Ты же знаешь, что мы не работаем по воскресеньям, — ворчу я. Потому что на самом деле я хочу пойти с Рози в постель.
Она улыбается мне через плечо, и её подбородок задевает тонкую бретельку её розового сарафана. Её волосы ниспадают свободными волнами и развеваются,




