Фанатею по злодею - Анна Игоревна Рудианова

18
Синь Ян — «красота, жизненная сила».
19
Ляоши — учитель, директор.
20
Фэй — китайский демон, который описывается как несущий чуму монстр с телом быка и змеиным хвостом, на лбу у которого сверкает третий глаз.
21
Чашка чая — 15 минут.
22
«В пруд по пояс зашёл рыбак» — погрузиться в дела с энтузиазмом.
23
Чжимацю — лакомство, представляющее собой обжаренные в масле сладкие шарики из муки клейкого риса и кунжута.
24
Гэцзи — термин для обозначения китайских куртизанок.
25
Киалиан — мудрая.
26
Замок Юйсан — высокий дом.
27
Джия — красивая.
28
Пик Величия — горная гряда клана Тай.
29
«Мы в ответе за тех, кого приручили» — цитата из книги «Маленький принц», Антуан де Сент-Экзюпери.
30
Полубосая — чудаковатая, ненормальная. По ассоциации с Лань Цай-хэ — покровителем садовников, прославившимся в Х веке. Обычно его видели на базарах поющим песни, в рваном синем халате и полубосым (одна нога была в сапоге). За собой он волочил шнур с нанизанными на него деньгами — милостыней, которую ему подавали. Обычно он их или пропивал, или раздавал таким же нищим, как и он, или просто терял.
31
Яоцзин — «нечистая сила»; «обольстительница» — китайский термин, который обычно означает демона, призрака, чудовище.
32
Жон Ксан — «военная быстрота».
33
Высказывание Лао-цзы, древнекитайского философа, мыслителя, духовного наставника.
34
Ночная стража — мера времени. Два часа.