vse-knigi.com » Книги » Любовные романы » Любовно-фантастические романы » За тенью судьбы. Шаг первый - Тери Белз

За тенью судьбы. Шаг первый - Тери Белз

Читать книгу За тенью судьбы. Шаг первый - Тери Белз, Жанр: Любовно-фантастические романы / Прочие приключения / Эротика. Читайте книги онлайн, полностью, бесплатно, без регистрации на ТОП-сайте Vse-Knigi.com
За тенью судьбы. Шаг первый - Тери Белз

Выставляйте рейтинг книги

Название: За тенью судьбы. Шаг первый
Автор: Тери Белз
Дата добавления: 27 ноябрь 2025
Количество просмотров: 18
Возрастные ограничения: Обратите внимание! Книга может включать контент, предназначенный только для лиц старше 18 лет.
Читать книгу
1 ... 49 50 51 52 53 ... 92 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
несколько из них в топку.

— Гамильтон.

Услышав голос Каталеи, он посмотрел в её сторону. Она явно была ещё без сознания, но произнесла его имя. Он кинул несколько поленьев в почти затухший огонь и подошёл к кушетке, на которой она лежала. Убедившись, что она действительно до сих пор находится без сознания, он стоял и смотрел на неё какое — то время.

— Как холодно. — Она обняла себя руками.

Он посмотрел на камин, а затем снова на неё. В комнате было достаточно тепло и это наводило его на тревожные мысли. Возможно, отдав ему свою накидку, она сильно замёрзла в том лесу, где им пришлось сделать внеплановый привал. Он опустился к ней и протянул руку к её лбу, чтобы проверить, нет ли у неё жара.

— Не надо, Гамильтон. — Она резко отвела голову в сторону, не приходя в сознание.

Он убрал руку и огляделся по сторонам. На кресле возле камина лежало покрывало. Взяв его, он укрыл им Каталею и склонившись, поправил прядь её светлых волос.

— Что ты делаешь? — Голос сестры застал его врасплох. Он оглянулся на Маришу, а затем снова посмотрел на Каталею.

— Ей стало холодно и… Кажется она бредит.

— У неё жар? — Мариша подошла к кушетке и потрогала её лоб.

Гамильтон посмотрел на сестру.

— Нет, — утвердительно сказала Мариша, посмотрев с недовольством на брата. Гамильтон промолчал.

— У Роуз есть свежеиспечённый хлеб…, — начала говорить Мариша.

— Разве ты не весь его съела? — Он отошёл к камину и подкинул ещё полено.

— Клянусь богами Гамильтон, иногда ты бываешь просто невыносим.

— Иногда? — Он усмехнулся.

— Я послежу за ней. Иди, поешь. — Она пыталась таким не хитрым способом выпроводить брата из комнаты.

— Лучше я найду для нас корабль на завтра. — Он прошёл к выходу. Мариша проводила его взглядом, а затем поправила покрывала, которым была укрыта Каталея.

— Вы не голодны? — Роуз застала его почти у выхода из дома. Он обернулся в её сторону.

— Мне сказали, что Вы были столь любезны, что предоставили нам не только место для ночлега, но и обещали накормить ужином.

— Ужин будет готов чуть позже.

— Прекрасно, значит, у меня ещё есть время.

Она улыбнулась. Он обвёл её взглядом.

— Роуз, верно?

— Да.

— Корабли местных жителей, всё также пришвартованы в гавани?

— Всё верно. Вы уже бывали тут?

— Бывал. Но это было давно. — Он прошёл к выходу.

— А как я могу к Вам обращаться?

— Моё имя Гамильтон. Он на секунду остановился перед дверью и обернулся на неё, а затем вышел наружу. Оседлав лошадь, он направился в гавань, где были пришвартованы корабли местных жителей, занимающихся торговлей.

— Есть кто? — поднявшись на один из кораблей, пришвартованных в гавани, крикнул Гамильтон.

— Чего надо? — грубо ответил мужчина средних лет, выйдя на палубу своего корабля.

— Нужен корабль.

— Ничем не могу помочь, — сказал мужчина и развернувшись спиной, собирался проследовать обратно на капитанский мостик. Но почти тут же остановился, увидев, как что — то упало перед ним. Опустив взгляд вниз, он обнаружил на палубе мешочек, доверху наполненный серебряными монетами, который бросил к его ногам Гамильтон.

— Чем могу помочь? — спросил мужчина, расплывшись в улыбке и подняв мешочек с палубы.

— Завтра утром отплываем к острову Мейн. Доставишь нас до него, а затем обратно.

— Нас? — переспросил, нахмурившись, капитан.

— Меня и троих моих друзей. И обеспечь нас едой, питьём и стрелами хорошего качества.

— Это… — мужчина демонстративно оценил вес мешочка, давая понять, что этого недостаточно.

— Стрелы за отдельную плату, — пояснил Гамильтон.

— По рукам. — Мужчина протянул руку в его сторону.

— Как могу к Вам обращаться? — спросил Гамильтон, взглянув на протянутую к нему руку, а затем снова посмотрев в лицо мужчине.

— Капитан Себатт.

— Капитан Себатт, завтра на рассвете мы должны покинуть Понтерлею, — так и не пожав руку капитану, сказал Гамильтон.

— Куда-то спешите? — Капитан опустил руку.

— Можно сказать и так. — Гамильтон развернувшись, проследовал на берег.

Капитан, проводил его взглядом.

Вернувшись в дом, Гамильтон, быстрым шагом прошёл в гостиную, желая скорее узнать, каково самочувствие Каталеи. Увидев её, сидящую на кушетке вместе с Маришей, он расплылся в улыбке.

— Ты договорился насчёт корабля? — спросил Роберт, подкидывая в камин очередное полено.

— Договорился. Завтра утром мы отходим на восток. — Он не сводил глаз с Каталеи.

Роберт, выпрямил спину и оглянулся на принца с севера. Наблюдая за тем, как тот не сводит взгляда с Каталеи, он набрал полную грудь воздуха и протяжно выдохнул его.

— Проходите на кухню. Ужин готов. — Слова Роуз звучали, как нельзя кстати.

— Идём! — Роберт, прошёл к Марише и проводил её на кухню.

Гамильтон подошёл к Каталее и предложил ей руку. Она подняла на него взгляд.

— По правилам этикета я должен проводить Вас к столу. — Он улыбнулся.

Она неуверенно протянула ему руку в ответ.

На столе, который накрыла Роуз, было не богато, но для того, чтобы утолить голод, еды хватило бы и на десятерых.

— Ну, что же, приступим! — потирая руки, сказал Роберт.

Роуз разложила по тарелкам ужин и наполнила чарки гостей самодельным вином.

За ужином, Гамильтон не сводил глаз с Каталеи, из — за чего периодически получал под столом пинок ногой от своей сестры. Его чарка постоянно наполнялась вином, благодаря Роуз, от чего к концу ужина у Гамильтона начало шуметь в голове. Когда Каталея, отказавшись от десерта, покинула кухню, Гамильтон, решив составить ей компанию, проследовал за ней. Зайдя в комнату, он увидел её, стоявшую возле камина и закрыв за собой дверь, подошёл к ней со спины.

— Как Вы себя чувствуете?

— Не плохо. — Она повернулась к нему лицом.

— Да, вижу, что Вам лучше. — Он улыбнулся ей.

— Мне сказали, что Вы спасли меня от падения.

— Это было не сложно.

На это раз улыбнулась она.

— Можно спросить? — Он внимательно посмотрел на неё.

— Разумеется.

— Будучи без сознания, Вы произнесли моё имя и…

— Во сне можно многое сказать. — Она поспешила оправдаться.

— Так значит, я Вам снился.

— Если и так, то это было неумышленно.

— В этом то и суть. — Он снова улыбнулся.

— Я не помню, что именно мне снилось. — Она отвела взгляд в сторону.

— Я постараюсь напомнить. Вы сказали, не надо Гамильтон.

Она подняла на него взгляд. Вспоминая слова Айрона о том, что однажды во сне, она произносила точно такую же фразу, Каталея на секунду усомнилась в случайности произнесённых ею слов. Она опустила глаза и сделала шаг в сторону. Гамильтон неожиданно, сам для себя, поймал её за запястье. Каталея посмотрела на свою руку, а затем на

1 ... 49 50 51 52 53 ... 92 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментарии (0)