vse-knigi.com » Книги » Фантастика и фэнтези » Научная Фантастика » Катали мы ваше солнце - Евгений Юрьевич Лукин

Катали мы ваше солнце - Евгений Юрьевич Лукин

Читать книгу Катали мы ваше солнце - Евгений Юрьевич Лукин, Жанр: Научная Фантастика / Социально-психологическая / Юмористическая фантастика. Читайте книги онлайн, полностью, бесплатно, без регистрации на ТОП-сайте Vse-Knigi.com
Катали мы ваше солнце - Евгений Юрьевич Лукин

Выставляйте рейтинг книги

Название: Катали мы ваше солнце
Дата добавления: 14 сентябрь 2025
Количество просмотров: 10
Возрастные ограничения: Обратите внимание! Книга может включать контент, предназначенный только для лиц старше 18 лет.
Читать книгу
1 ... 258 259 260 261 262 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
id="id68">

67

 Перелобанить – перетемяшить (беренд.).

68

 Журавец – оцеп, перевес на рассохе (беренд.).

69

 Согласно летописцу – за мужеложство горожан. – Примеч. ред.

70

 Параша, Параскева, Прасковья – женское имя, дословно – украшенная (греч.).

71

 Верёвка – вервие простое (беренд.).

72

 Курить – гнать (беренд.).

73

 Зернь – кости (беренд.).

74

 Оцеп – журавец, слега на рассохе (беренд.).

75

 Сергей – мужское имя, дословно – святой (греч.).

76

 Евгений – мужское имя, дословно – благородный (греч.).

77

 Александр – мужское имя, дословно – защитник мужей (греч.).

78

 Опричь – кроме (беренд.).

79

 Катапульта – метательная махина (греч.).

80

 Камка – шёлковая ткань с разводами (беренд.).

81

 Вошвы – вшитки, вставки (беренд.).

82

 Опашень – верхняя летняя одёжка (беренд.).

83

 Накапка – накидка с долгими широкими рукавами (беренд.).

84

 Аспид – ядовитейшая из змей (греч.).

85

 Мокошь – жена громовержца (беренд.).

86

 Шайтан – очевидно, бес какой-нибудь (басурман.).

87

 Ахтак дословно цитирует Олжаса Сулейменова, что заставляет усомниться в авторстве данной строки. – Примеч. ред.

88

 Вставить кому серебряный глазок – дать взятку (беренд.).

89

 Афедрон – задница (греч.).

90

 Охломон – забродыга, дословно – единица толпы (греч.).

91

 Катавасия – суматоха, дословно – противошествие (греч.).

92

 Тетрадрахма – четыре драхмы (греч.).

93

 Расчепыжить – в данном случае: разругать, расшелушить (беренд.).

94

 Нагрунка – конская побежка между шагом и рысцою (беренд.).

95

 Тарель – особая посуда для знатного гостя (варяж.).

96

 Вече – мирская сходка, подчас заугольная (беренд.).

97

 Кондратий – мужское имя, дословно – воин, несущий копьё (греч.).

98

 Ахинея – безлепица, дословно – восхваление Афин (греч.).

99

 Константин – мужское имя, дословно – стойкий, неколебимый (греч.).

100

 Конунг – владетельный князь (варяж.).

101

 В некоторых источниках Гакона именуют Якуном. – Примеч. ред.

102

 Второе прозвище Гакона Слепого – Гакон Золотая Луда. – Примеч. ред.

103

 Паразит – жрец, принимающий хлеб для жертвы богам (греч.).

104

 Олежко, Олег – мужское имя, значение неизвестно (варяж.).

105

 Берсерк – нарочито безумный воин (варяж.).

106

 Стебло – черен, ручка торчком (беренд.).

107

 Облыжно – без должных оснований (беренд.).

108

 Очевидно, Полярная звезда. – Примеч. ред.

109

 На изволоке – на склоне (беренд.).

110

 Таимничать – говоря, прикрывать рот ладонью (беренд.).

111

 Имена лиц, упомянутых в данном повествовании, выделены полужирным шрифтом.

112

 Кому на выгоду? (лат.)

113

 Впоследствии мы с женой используем его портрет в повести «Когда отступают ангелы».

1 ... 258 259 260 261 262 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментарии (0)