vse-knigi.com » Книги » Документальные книги » Искусство и Дизайн » Легенды и сказания кельтов - Джозеф Джекобс

Легенды и сказания кельтов - Джозеф Джекобс

Читать книгу Легенды и сказания кельтов - Джозеф Джекобс, Жанр: Искусство и Дизайн / Мифы. Легенды. Эпос. Читайте книги онлайн, полностью, бесплатно, без регистрации на ТОП-сайте Vse-Knigi.com
Легенды и сказания кельтов - Джозеф Джекобс

Выставляйте рейтинг книги

Название: Легенды и сказания кельтов
Дата добавления: 25 сентябрь 2025
Количество просмотров: 14
Возрастные ограничения: Обратите внимание! Книга может включать контент, предназначенный только для лиц старше 18 лет.
Читать книгу
Перейти на страницу:
в Ирландии, и в Шотландии, один из них как раз легенда о Дейрдре. Прим. науч. ред.

36

«Дартула» (Darthula) — прозаическое стихотворение, которое впервые было опубликовано в 1762 году как одно из сопутствующих произведений к эпической поэме «Фингал» (Fingal). В стихотворении рассказывается о любви и смерти Дартулы, дочери вождя Коллы. Она влюбляется в юношу Натоса, но погибает вместе с ним и его двумя братьями в вооруженной борьбе с Кайбаром, узурпатором престола Ирландии, который также был в нее влюблен.

37

Брох (broch) — укрепление, форт. Так называют найденные в Шотландии сооружения с полыми стенами, датируемые примерно III в. до н. э.

38

Имеется в виду так называемый анадиплосис — повторение одного или нескольких слов таким образом, что последнее слово или фраза первой части отрезка речи повторяется в начале следующей части. Тем самым они связываются в единое целое. По современной стихологической терминологии — повторение конца стиха в начале следующего.

39

В переводе В. Карелина.

40

Аггада — большая область иудейской литературы Устного Закона (Талмудов) и более поздних мидрашей, не относящаяся к законодательной части (галахе). Содержит в себе главным образом поучения и афоризмы религиозно-этического характера, исторические предания и легенды.

41

Буфония — древнегреческий фестиваль в честь Зевса, также известный как «Убийство быка». В рамках фестиваля быка приносили в жертву Зевсу на Акрополе.

42

«Джатака о куропатке» (Tettira Jataka) — легенда об одной из прошлых жизней Будды.

43

В переводе Н. Гаспарян.

44

Согласно легенде, перед родами мать Килуха сошла с ума, скиталась по полям и родила ребенка в свинарнике. Именно поэтому его имя — Килух — переводится как «свиной загон». Прим. науч. ред.

45

Олуэн, также Олвен, Ольвен (Olwen) — в переводе с валлийского означает «белый след».

46

Турх Труит, также Турх Труйт (Turch Truith, or Twrch Trwyth) — персонаж кельтской мифологии, сверхъестественный вепрь.

47

Грейд (Greid) — согласно кельтским легендам, один из воинов короля Артура, которому принадлежал гончий пес Друдвин.

48

Виррал, также Уиррал, Уиррол (Wirral, Cilgwri) — полуостров в Ирландском море.

49

Туата Де Дананн (Tuatha De Danann) — буквально «народ богини Дану». Согласно ирландской мифологии, это четвертое из мифических племен, правивших Ирландией.

50

Дорога гигантов (Giant's Causeway) — памятник природы из примерно 40 000 соединенных между собой базальтовых колонн, образовавшихся в результате древнего извержения подводного вулкана. Расположен на северо-востоке Северной Ирландии.

51

Название отсылает к Эмайн Махе — одному из сакральных центров Древней Ирландии, столице уладов. Она располагалась на севере Ирландии неподалеку от современного города Арма и аббатства, основанного, по легенде, святым Патриком. Прим. науч. ред.

52

Мед в ирландской (да и вообще кельтской) культуре — это магическая субстанция. Так что медовая птица — это волшебная птица, некоторые авторы предполагают, что это скворец. Возможно, имеется в виду просто сладкоголосая птица. Прим. науч. ред.

53

Под медовым пальчиком тоже, скорее всего, имеется в виду магический предмет, возможно связанный с фертильностью или изобилием. В похожей сказке с Гебридских островов есть сюжет о девушке, которой в случае жажды нужно было положить в рот палец, и тогда по ее рукам начинали струиться мед и вино. Прим. науч. ред.

54

Перч (perch) — старинная единица измерения длины в ряде систем единиц в Древнем Риме, средневековых Франции и Англии. Точного значения перча в метрах нет. Считается, что он может составлять примерно от 5 до 7,6 метра.

55

В оригинале используется игра слов. Хозяин говорит Джеку: «You may throw a sheep's eye at me», что является устаревшей идиомой, означавшей «присматривать за кем-либо». Но Джек сделал вид, что понял фразу хозяина дословно.

56

Ллевелин Великий (Llywelyn the Great, or Llywelyn mab Iorwerth) — король Гвиннеда на севере Уэльса, а впоследствии и правитель всего Уэльса. Правил с 1195 по 1240 год.

57

Партолон (Partholón) — персонаж средневековой ирландской христианской легенды, который возглавил одну из первых групп людей, поселившихся в Ирландии.

58

«Виная-питака» (Vinaya Píaka) — буддийское писание на языке пали (пракрите), один из важнейших памятников буддийской священной литературы.

59

«Саса-джатака» (Sasa Jataka) — одна из цикла джатак, рассказов о прошлых рождениях Будды.

60

Жена Потифара — безымянный отрицательный персонаж Ветхого Завета (Книга Бытия, 39:1–20). Супруга Потифара, хозяина Иосифа, находившегося в египетском рабстве. Не получившая благосклонности Иосифа, супруга Потифара обвинила юношу в насилии, показав в доказательство его плащ. За это невиновный Иосиф был брошен в тюрьму.

61

Кадок Мудрый (Cattwg the Wise) — один из британских христианских святых VI века.

62

Энглин (englyn) — традиционная валлийская и корнская короткая поэтическая форма.

63

То есть только для мальчиков и девочек.

64

«Беседы старцев» (Agallamh na Senoraib) — трактат, сохранившийся в рукописях XIII и XIV веков и излагающий историю Ирландии через описание подвигов и деяний фианна и богов.

65

Для ирландского фольклора птица крапивник в целом важный символ, существует даже праздник Wren day — день крапивника, связанный с этой птицей. Прим. науч. ред.

66

Можно удивиться, что змея в этой сказке на стороне зверей. Но на самом деле там сражаются летающие и ходящие по земле существа, например, в одной из версий на стороне птиц бьется летучая мышь. Прим. науч. ред.

67

Здесь автор намеренно использует немецкое слово volkstümlich, которое в данном контексте может означать «народный дух».

68

Оссиановское общество (Ossianic Society) — ирландское литературное общество, названное так в честь Оссиана (Ойсина), легендарного кельтского барда III века.

69

Библиотека адвокатов (Advocates' Library) — юридическая

Перейти на страницу:
Комментарии (0)