Легенды и сказания кельтов - Джозеф Джекобс

3
Северный пролив — пролив между северо-восточной частью Северной Ирландии и юго-западной частью Шотландии. Здесь и далее примечания переводчика, если не указано иное.
4
Оллам (ollamh) — кельтское слово, означающее «ученый» или «мудрец».
5
Шанахи (от гэльского sheenachie, «рассказчик») — в контексте кельтского фольклора хранитель устной традиции, который передает мифы, легенды, истории или народные предания.
6
Современный валлийский топоним Beddgelert переводится как «могила Гелерта». Речь о псе принца Лливелина, легенда о смерти которого будет приведена далее. Прим. науч. ред.
7
Оссиан (Ossian) или Ойсин (Oisin) — легендарный кельтский бард III века. От его лица написаны «Поэмы Оссиана» Джеймса Макферсона.
8
Леди Уайлд (Jane Francesca Agnes, Lady Wilde) — ирландская поэтесса (1821–1896), издававшаяся под псевдонимом Speranza, и мать Оскара Уайлда.
9
Альфред Натт — президент Британского фольклорного общества, основатель и издатель «Фольклорного журнала», один из крупнейших фольклористов своего времени, много сделавший и для изучения кельтского наследия.
10
К самому началу XII века относят составление «Книги бурой коровы», а сама сказка была записана еще раньше, в VII–VIII веках, и входила в несохранившуюся рукопись «Книга Друим Снехта», а еще ранее бытовала в устной форме. Прим. науч. ред.
11
Cante-fable (шанте-фабль) — термин, обозначающий устное прозаическое повествование, перемежающееся с короткими песнями.
12
Terra Repromissionis — визионерская земля обетованная в раннесредневековой ирландской традиции. Она представлялась необитаемой плодородной территорией, островом посередине большой реки. В основе образа лежал реальный географический объект — Ирландия, которая играла важнейшую символическую роль в теологии паломничества.
13
«Анналы четырех мастеров» (Annals of the Four Masters) — хроники средневековой истории Ирландии, написанные на ирландском языке.
14
Nagnatai (Нагнатай или Магнатай) — название местности на западе Ирландии, которое встречается в описании, данном Птолемеем в его «Географии».
15
«Анналы Клонмакнойса» (Annals of Clonmacnoise) — средневековый источник истории Ирландии с древнейших времен до 1408 года.
16
Такое мнение в самом деле существовало в то время, когда жил автор-составитель данного сборника. Современные же историки считают Конна легендарным персонажем. Большую часть верховных королей Ирландии, правивших, согласно «Анналам», до V века, принято считать легендарными или полулегендарными. Прим. науч. ред.
17
Считается, что христианство пришло в Ирландию в 432 году благодаря миссионерской деятельности святого Патрика.
18
Тир на н-Ог (Tir na n-Og) — в кельтской мифологии остров юности, страна вечной молодости — место, в котором все, по преданию, оставались молодыми, где нет болезней, всегда хорошая погода, нет голода и боли.
19
В переводе Л. Остроумовой.
20
Холм Уснех — это один из сакральных центров Ирландии, он находится практически в ее географическом центре. Согласно археологическим данным, люди поселились рядом еще в неолитические времена. На склонах холма есть мегалитические и погребальные сооружения, священные источники. Холм считается местом, где собирались для своих ритуалов ирландские друиды. Современные неоязычники празднуют на холме Уснех Бельтейн, кельтский праздник начала лета. Прим. науч. ред.
21
Куррах (curragh) — традиционная ирландская и шотландская лодка среднего или большого размера, отличающаяся тем, что в ее основе находится деревянный каркас, который обтягивается кожей или шкурами животных.
22
Клурикон — это вредный дух, обычно населяющий пивоварни и винные погреба. Может вознаградить за правильное поведение, но чаще пакостит. Некоторые фольклористы считают, что Клурикон — это пьяный лепрекон, другие — что это региональный вариант того же существа. Прим. науч. ред.
23
Так ранее называли вереск.
24
Типперэри (Tipperary) — город и графство в Ирландии.
25
Фении или фианна — это легендарные ирландские воины (дружина героя Финна Маккула). Прим. науч. ред.
26
Гора в ирландском графстве Типперэри, в переводе с ирландского — гора женщин (Sliabh na mBan). Прим. науч. ред.
27
Гиберния — это латинское название Ирландии. Прим. науч. ред.
28
«Мабиноги» (Mabinogi) — традиционное название цикла валлийских повестей, созданных в основном в средневаллийский период, но отчасти восходящих, по всей видимости, к древним традициям железного века. Это название было впервые приложено к этому циклу леди Шарлоттой Гест — первой их переводчицей на английский язык, и относится к первым четырем повестям, так называемым четырем ветвям «Мабиноги».
29
Эрин (Erin) — древнее кельтское название Ирландии.
30
Лохланн отождествляют со Скандинавскими странами, чаще всего с Норвегией, хотя есть и другие версии локализации. Из Лохланна происходят мифические фоморы — хтонические существа, чаще всего безобразного вида, нападавшие на остров. Прим. науч. ред.
31
Кронан (crónán) — это особая вокальная техника в Ирландии и Шотландии, известная со Средних веков. Иногда эту исполнительскую манеру приписывают воинам фианна. Последние описания относятся к XIX веку, слышавшие кронан рассказывают о нем как о гуле или гудении, при помощи которого певец аккомпанировал мелодии, и сравнивают с мурлыканьем кошки. Так что коты, исполняющие кронан, — это в некотором смысле шутка, понятная носителям традиции. Сейчас традиция кронана считается утерянной. Возможно, кронан напоминал монгольские и тувинские традиции обертонного горлового пения. Прим. науч. ред.
32
«Красная книга Хергеста» (Red Book of Hergest) — рукопись, восходящая к средневаллийскому периоду истории валлийского языка. Составлена в конце XIV — начале XV века. Своим названием книга обязана обложке из красной кожи и тому, что долгое время находилась в Хергест Корте, Херфоршир, в собственности семьи Воганов.
33
Кармартеншир (Carmarthenshire) — графство на юго-западе Уэльса.
34
Лейнстерская книга (Lebor Laignech) — ирландский манускрипт XII века, содержит важнейшие для ирландской культуры тексты, в том числе «Похищение быка из Куальнге». Прим. науч. ред.
35
Не стоит удивляться тому, что текст гэльский, а легенда ирландская. Некоторые сюжеты были популярны и