vse-knigi.com » Книги » Детская литература » Детская образовательная литература » Без барьеров: Как на самом деле учить иностранные языки - Яна Игоревна Хлюстова

Без барьеров: Как на самом деле учить иностранные языки - Яна Игоревна Хлюстова

Читать книгу Без барьеров: Как на самом деле учить иностранные языки - Яна Игоревна Хлюстова, Жанр: Детская образовательная литература / Языкознание. Читайте книги онлайн, полностью, бесплатно, без регистрации на ТОП-сайте Vse-Knigi.com
Без барьеров: Как на самом деле учить иностранные языки - Яна Игоревна Хлюстова

Выставляйте рейтинг книги

Название: Без барьеров: Как на самом деле учить иностранные языки
Дата добавления: 24 февраль 2026
Количество просмотров: 4
Возрастные ограничения: Обратите внимание! Книга может включать контент, предназначенный только для лиц старше 18 лет.
Читать книгу
1 ... 51 52 53 54 55 ... 64 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
выполнить все поставленные задачи. Но бывает и так, что знакомство прошло замечательно, вы приступили к занятиям и вас охватывают сомнения: а все ли идет как надо?

Давайте определим, какие «звоночки» должны стать для студента тревожным сигналом к тому, что занятия не очень эффективны, компетенции преподавателя вызывают вопросы и, возможно, имеет смысл найти другого репетитора.

Неготовность учителя к уроку и игнорирование запросов студента. Если во время занятия преподаватель тратит время на поиск подходящих заданий, открывает сборник грамматических упражнений и просит учащегося выполнять все подряд, не учитывает вопросы студента и высказанные им ранее просьбы, не помнит тему предыдущего урока и на чем он завершился, можно сделать вывод, что учитель попросту не готовится к занятиям.

Языковые уроки не отличаются разнообразием, по большей части состоят из изучения грамматических табличек, выполнения упражнений на раскрытие скобок и подстановку нужного слова. Так вы действительно научитесь ставить глаголы в нужную форму, но не заговорите на языке.

Бо́льшую часть времени урока говорит преподаватель: что-то рассказывает или объясняет. Важно помнить, что языковое занятие – это в первую очередь практика речи, а не лекция. Роль учителя здесь вспомогательная – он направляет студента и помогает ему, но не перехватывает инициативу.

Преподаватель нарушает базовые правила: отвлекается во время уроков, не проверяет домашние задания, опаздывает или часто отменяет занятия.

Учитель постоянно перебивает учащегося, исправляет каждую ошибку. Эта мысль может показаться странной и непривычной, но если студент говорит (что-то рассказывает, отвечает на вопрос, пересказывает текст), перебивать его, чтобы указать на ошибки, не нужно. Более того, не нужно этого делать и когда студент завершил речь. Не будем забывать, что владение языком в конечном счете сводится к коммуникации. Если мысль учащегося оказалась понятна, значит, он справился.

Яна:

«Я никогда не перебиваю студента (редкие исключения – когда я вообще не поняла, что он сказал). Во время его рассказа я на листочке для себя отмечаю все допущенные им грамматические и лексические ошибки, а потом мы проходимся по этим ошибкам: какие-то фразы я прошу произнести еще раз (и в половине случаев ошибка пропадает сама собой), иногда задаю наводящие вопросы, даю синонимы, исправляю лексическую сочетаемость.

При этом проходимся мы не по всем ошибкам, а только по тем, которые могут вызвать недопонимание собеседника (если, конечно, человек учит язык для общения, а не для экзамена). Если наш студент перепутает род существительного, ничего не случится. А вот если он опустит подлежащее (это норма для испанского языка) и при этом поставит глагол в неправильную форму, собеседник попросту не поймет, о ком шла речь. В этом случае действительно требуется вспомнить спряжение глагола.

В целом здесь можно руководствоваться классификацией ошибок, которые делятся на три группы:

1. Ошибки, которые распознаются носителем как ошибки. Как правило, они не приводят к проблемам в коммуникации – в большинстве случаев собеседник и так поймет, что имелось в виду. К таким ошибкам относятся преимущественно грамматические: род существительного или, например, падеж: "я пью вода" вместо "я пью воду". Если же вы употребили не то слово, то вас просто переспросят, и вы вместе разберетесь в ситуации.

2. Ошибки, которые не распознаются носителем как ошибки и при этом влияют на смысл высказывания: допустим, изучающий русский язык человек скажет "я бросал курить" вместо "я бросил курить". Обе фразы грамматически корректны, только смысл у них разный. Однако переспрашивать носитель, скорее всего, не будет, потому что ошибки как таковой не было, но мысль так и не будет до него донесена.

3. Ошибки, придающие фразе невежливый оттенок. Самый яркий пример в русском языке – это использование не того вида глагола в повелительном наклонении. Например: "садитесь!" (несовершенный вид) выражает просьбу или приглашение, а вот "сядьте!" (совершенный вид) – уже скорее приказ».

Если кратко резюмировать сказанное в этом пункте, то важнее всего ваш психологический комфорт. Если на уроках вы чувствуете себя напряженно или вам не нравится манера общения учителя, это достаточно веский повод, чтобы поискать другого преподавателя по языку.

Носитель языка ≠ преподаватель

Общие критерии выбора преподавателя мы обсудили. Теперь давайте выясним, в каких случаях предпочтительнее заниматься изучением языка с носителем и на что вам как студенту нужно обратить внимание в этом случае.

Яна:

«Я считаю, что занятия с носителем языка действительно необходимы всего лишь в нескольких ситуациях. Первая: вы уже владеете языком на достаточно хорошем уровне, и у вас возникает необходимость "заточить" ваши знания под конкретный регион, освоить специфическую лексику и произношение. Например, вы говорите на стандартном немецком (Hochdeutsch), но переезжаете в Швейцарию и хотите привыкнуть к швейцарскому варианту этого языка. Или несколько лет изучаете стандартный испанский (castellano), но хотите научиться понимать sevillano – язык, характерный для Андалусии. В этом случае занятия с носителем соответствующего диалекта или произношения будут очень кстати.

Вторая ситуация более общего характера: вы изучаете язык много лет, бегло на нем говорите, но понимаете, что привыкли к своему преподавателю – его манере речи, произношению, лексике. В этом случае занятия с носителем (носителями) помогут расширить диапазон языковой информации, которую вы получаете: пробуйте брать разговорные уроки у преподавателей с разными акцентами, просите их разбирать с вами сленговую лексику, разные лексические темы.

В остальных случаях – которые касаются подавляющего большинства ситуаций – преподаватель, разумеется, тоже может быть носителем. А может и не быть им. И это не сыграет существенной роли в процессе обучения, потому что основное требование к преподавателю иностранного языка – владение методикой.

Любой носитель языка может заявлять о себе как об учителе только после освоения методики преподавания своего родного языка как иностранного – в идеальном мире, конечно. Реальность же такова, что многие люди преподают родной язык только на том основании, что это, собственно, язык, на котором они говорят с рождения. Так, например, американские юноши и девушки, приезжая на gap year[180] в Латинскую Америку, чтобы подзаработать, устраиваются на полставки преподавателем английского. И доверие к такому человеку у местных жителей высоко: он ведь носитель! Между тем от такого носителя вреда может быть больше, чем пользы.

И вот почему. Например, вы носитель русского языка. Представьте, что вам нужно завтра начать преподавать русский студенту-иностранцу. С чего вы начнете? Скорее всего, постараетесь делать то же самое, что делал ваш преподаватель английского или немецкого в школе, где уже на втором занятии вы говорили что-то вроде "My name is Masha. I am 7 years old. I live in Russia. I like to

1 ... 51 52 53 54 55 ... 64 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментарии (0)