Убить Кролика Питера - Ли Чханён

6
Южнокорейский онлайн-сервис, предназначенный для того, чтобы его пользователи создавали сообщества по интересам, называемые «кафе». – Прим. пер.
7
Так как мать – ревностная католичка, имена ее детей имеют религиозное значение. Оба имени, Ынхе (кор. 은혜) и Ынчхон (кор. 은총), можно перевести как «Божья милость». – Прим. пер.
8
Команда супергероев из вселенной Marvel. – Прим. авт.
9
Супергерой из вселенной Marvel. Глава оружейной компании. Его главное оружие – ультрасовременные боевые костюмы. – Прим. авт. (В год, когда вышла книга, в киноверсии вселенной появился фильм, где Железный Человек погибает. – Прим. ред.)
10
Дворец – центральная часть территории каждой из сторон в чанги, визуально отличающаяся от других участков клеточного поля. – Прим. ред.
11
Район Ансана. – Прим. ред.
12
Триады – китайские мафиозные организации. – Прим. ред.
13
KT Corporation – крупнейший корейский провайдер телекоммуникационных у слуг. – Прим. ред.
14
Китайское государство эпохи Сражающихся царств, существовавшее в 403–230 гг. до н. э. – Прим. ред.
15
Китайское государство эпохи Сражающихся царств, существовавшее в 704–223 гг. до н. э. – Прим. ред.
16
Супергерой из вселенной Marvel. Герой с антифашистскими взглядами, появившийся во время Второй мировой войны. Носит костюм, вдохновленный американским флагом. Его главное оружие – несокрушимый щит. – Прим. авт.
17
Супергерой из вселенной Marvel. Соратник Капитана Америки. Из-за амнезии и промывания мозгов на какое-то время становится злодеем. – Прим. авт.
18
Либо синие. Также стоит заметить, что речь идет о цветах не самих фигур, а тех иероглифов, которыми они помечены. – Прим. ред.
19
Женщина-супергероиня из вселенной Marvel. Владеет различными боевыми искусствами. Бывшая русская шпионка. – Прим. авт.
20
Юноша-супергерой из вселенной Marvel, который получает суперспособности после укуса облученного паука. – Прим. авт.
21
Супергерой из вселенной Marvel. Андроид с эмоциями. – Прим. авт.
22
Крупнейший корейский рынок электроники, находящийся в Сеуле. – Прим. ред.
23
Супергерой из вселенной Marvel. Подобно тому, что происходит в повести «Доктор Джекил и мистер Хайд», в его теле сосуществуют две личности (доктор Брюс Бэннер и Халк). Бэннеру приходится контролировать свое альтер-эго, вспыльчивого зеленого гиганта Халка. – Прим. авт.
24
Американская спортсменка, боец смешанных боевых единоборств. – Прим. авт.
25
Представляет собой мультипликационного вида существо, составленное из трех голубых шаров, один из которых является головой и имеет вырост на «затылке», свешивающийся надо лбом и заканчивающийся шестиконечной звездочкой. – Прим. ред.
26
Песня 달이 차오른다, 가자 корейской группы 장기하와 얼굴들. – Прим. пер.
27
Область науки, изучающая функции и природу знаков, их значения и способы выражения, а также различные системы, связанные с коммуникацией. – Прим. авт.
28
Детективный роман, впервые опубликованный в 1980 году. В нем продемонстрированы обширные знания в области семиотики и истории. – Прим. авт.
29
Итальянский семиотик/писатель/лингвист/философ/эстетик. Среди его работ – «Имя розы», «Маятник Фуко» и другие. – Прим. авт.
30
Детективный роман Дэна Брауна, впервые опубликованный в 2003 году. В 2006 году книга получила экранизацию. – Прим. авт.
31
В корейском языке для обозначения падежей используются частицы, присоединяющиеся к концу слова. Их функция, хоть и с некоторыми отличиями, похожа на функцию падежных окончаний в русском языке. Главное предназначение этих частиц – указать на роль слова в предложении, сигнализировать, обозначает оно действующий субъект, объект, на который действие направлено, или выполняет какую-то другую задачу. В приведенной конструкции предложения Ынчхон выступает субъектом действия, и частицу, обозначающую это, он отображает белым цветом (в русском языке в таких случаях слово просто стоит в именительном падеже, т. е. никаких изменений не претерпевает). – Прим. пер.
32
Корейские слова «сагва» (사과), «сасым» (사슴), «хёнса» (형사) – все имеют слог «са». – Прим. пер.
33
Хелен Адамс Келлер (1880–1969) – американская писательница и политическая активистка, которая полностью лишилась слуха и зрения в младенческом возрасте из-за болезни, но благодаря Энн Салливан научилась коммуницировать и приобретать знания. – Прим. ред.
34
Соджу – корейский национальный алкогольный напиток большого диапазона крепости, дистиллят браги из риса, пшеницы или батата.
35
То есть всю бутылку сразу – соджу обычно разливается в тару по 360 мл.
36
Имеется в виду на индивидуальной жаровне – практика самостоятельного приготовления еды за столиком широко распространена в Восточной Азии.
37
То есть зарегистрированным на неизвестное лицо. В Южной Корее очень строгие правила регистрации сим-карт, поскольку номер телефона может использоваться как один из способов идентификации личности. – Прим. пер.
38
Супергерой из вселенной Marvel. Настоящее имя – Клинт Бартон. Великолепный лучник, у которого есть множество особых стрел. – Прим. авт.
39
Кор. «Сауна Сухо». Родители назвали сауну в честь сына. – Прим. пер.
40
Номер телефона корейской полиции. – Прим. пер.
41
Чандок – большой сосуд для хранения соусов. – Прим. пер.
42
Блюдо корейской кухни, маринованные кусочки мяса, приготовляемые обычно на огне, но также и поджариваемые. – Прим. ред.
43
Здесь и далее пер. И. Токмаковой, если речь не идет о фиктивных фрагментах; в ее переводе сказка носит название «Питер-кролик».
44
Термин, обозначающий склонность не формировать точку зрения на основе поступающей информации, а отбирать и интерпретировать данные таким образом, чтобы они подтверждали уже сформированную точку зрения. – Прим. ред.
45
Сервис автоматического перевода от той же компании Naver (местный аналог корпорации Google), что и платформа Cafe. – Прим. ред.
46
Хэдон комдо – древнее корейское искусство боя на