Пока любовь растворяется в воде - Фульвио Эрвас

Джакомо Бенвенью был высоким, как фонарный столб. Стуки посмотрел на врача снизу вверх, разглядывая его щеки с трехдневной щетиной цвета соли с перцем. Ноги мужчины были на удивление длинными, так же, как и руки. Длинные пальцы рук казались такими тонкими, что инспектор боялся их сломать, когда пожимал иглотерапевту руку. Кто знает, была ли такая деликатность необходима для того, чтобы умело вводить иглы в тела пациентов?
Джакомо Бенвенью, словно полноводная река, выплеснул на окружающих свое удивление этим, на его взгляд, необъяснимым жестом. Ведь у него не было врагов — напротив, многие люди ценили иглотерапевта за профессионализм. С членами своей семьи Бенвенью тоже не имел никаких трений. Врач эмоционально всплеснул руками, издав приглушенный всхлип: он совершенно ничего не понимал!
— Вы, наверное, помните, — начал Леонарди, — исчезновение женщины по имени Аличе Бельтраме. И, конечно же, вы уже слышали об обнаружении скелета, личность которого до сих пор выясняется, на участке земли, принадлежащем вашей семье.
— Я узнал об этом из газет и телевидения. Знаете, я до сих пор не могу спокойно смотреть на этот дом: трагедия, поразившая мою семью много лет назад, оставила глубокий след в моей душе.
— Понимаю, — проговорил комиссар. — Кстати, как нам стало известно, вы были последним, кто состоял в отношениях с синьориной Бель траме.
— Вы считаете, что в меня могли стрелять по этой причине?
— Я только говорю, что может существовать связь между скелетом, захороненным на вашей земле, отношениями с пропавшей женщиной и событиями прошлой ночи.
Бенвенью молчал, напряженно сжимая руки.
— Вы знакомы с господами Масьеро и Каберлотто?
— Я знаю их как профессионалов своего дела.
— И только?
— У обоих были отношения с Аличе Бельтраме, — нехотя признался Бенвенью.
— А вы откуда это знаете? — вмешался в разговор Стуки.
— Аличе не стеснялась рассказывать мне о своих любовниках. Как-то она проговорилась, что делает заметки о разных типах мужчин, которых категорически следует избегать.
— И о вас тоже?
— Надеюсь, что нет.
— Но вы не рассказывали нам ничего подобного десять лет назад, — возмутился Леонарди.
Длинные ноги мужчины чуть заметно дрогнули.
— Тогда мы все были в полной растерянности. Думаю, что и для вас тоже это расследование было не из легких.
— А сейчас все прояснилось? — спросил Стуки.
Инспектор пристально взглянул на Джакомо Бенвенью и увидел его во фруктовом саду под вишневым деревом, где тот срывал ягоду за ягодой. Такой вот любитель вишен. У Стуки от любопытства зачесался нос.
— Могу ли я спросить вас, господин Бенвенью, как долго продлились ваши отношения с Аличе Бельтраме?
— Мы встречались восемь месяцев и расстались примерно месяца за три до ее исчезновения.
— Это было решением синьорины Бельтраме?
Бенвенью едва заметно вздохнул и кивнул головой.
— Без явной причины?
— Любовь растворяется в воде жизни. Так часто повторяла Аличе.
— Вы думаете, что вода для Бельтраме была жизнью? — спросил Леонарди, проявляя неожиданный интерес.
— Связь с Аличе Бельтраме заставила вас страдать? — вклинился в разговор Стуки.
— Я всегда знал, что у нее были одновременно и другие романы.
— Понимаю.
— После нашего разрыва она почти сразу же стала встречаться с одним из моих друзей.
— А вы ведь и этого нам не сообщили десять лет назад.
— Нет.
— Почему?
— Я не думал, что мой друг имел какое-то отношение к исчезновению Аличе, и не хотел вводить в заблуждение следователей. Я могу отвечать только за себя.
— Ах вот оно что! А теперь вы, значит, думаете, что ваш друг как-то может быть к этому причастен? За десять лет вы пришли к противоположному заключению, правильно я говорю?
— Да. Боюсь, что Витторио что-то знал. И, может быть, даже больше, чем «что-то».
— Витторио?
— Витторио Фортуна. К сожалению, он умер около четырех лет назад. Погиб в автомобильной катастрофе.
— Антимама! Виновник уже наказан судьбой. Универсальная справедливость жизни.
— Я прошу вас мне поверить. Я много думал о том, как изменился Витторио после исчезновения Аличе.
— Вы продолжали с ним общаться даже после того, как женщина предпочла его вам?
— Мы виделись несколько раз.
— И вы смогли так хорошо разглядеть все эти изменения?
— Так это происходило у всех на виду. Витторио начал пить и даже хуже. Казалось, будто он терзался угрызениями совести или носил в душе тяжкое бремя вины. В конце концов мы потеряли друг друга из виду.
— А этот Витторио Фортуна, — спросил Стуки, — как получилось, что вы стали такими близкими друзьями?
— Он был неплохим человеком, очень сердечным. Витторио привел в мой частный кабинет множество клиентов — определенного уровня. Он был знаком со многими важными людьми в городе и вращался в их среде. Не стану от вас скрывать, что частенько мы с ним ходили играть в казино.
«Такими пальцами, — подумал Стуки, — вероятно, легко поймать удачу за хвост и обогатиться. Или, наоборот, напропалую швырять деньгами налево и направо».
— Если я вас правильно понял, — подытожил комиссар Леонарди, — резкие изменения в поведении вашего друга вы объясняете тем, что он совершил преступление. И вы сообщаете нам это только сейчас, после того, как в вас стреляли?
— Я отдаю себе отчет, что со стороны это может выглядеть именно так.
На несколько мгновений наступила тишина. Полицейские обменялись быстрыми взглядами.
— Последний вопрос, — произнес Стуки. — Синьор Бенвенью, для вас Аличе Бельтраме тоже была самкой богомола?
Мужчина ответил, не задумываясь:
— Нет, только не для меня!
— Послушайте, — спросил Леонарди, вплотную приближаясь к Бенвенью, — попытайтесь ответить откровенно: кто мог в вас стрелять?
«Международные фармацевтические компании, специализирующиеся на производстве обезболивающих препаратов», — подумал Стуки.
— Без сомнения, какой-то ненормальный. Я убежден, что у меня нет врагов. Могу вам с уверенностью сказать, что, шагая по жизни, я был очень осторожен, чтобы не нажить их себе.
— То, что с вами произошло, не должно выйти за пределы этих стен, — предупредил иглотерапевта Леонарди.
— Мне нечего скрывать! — возмутился Бенвенью.
— Не нужно ничего скрывать, но и давать интервью газетчикам тоже не стоит. Прошу вас от этого воздержаться, — сказал Стуки.
Агент Сперелли проводил синьора Бенвенью домой и остался дежурить у его дома. Полицейские уже убедились, что все выстрелы были холостыми, поэтому ни Масьеро, ни Каберлотто не подвергались реальной опасности. Угрозы для жизни Бенвенью тоже не было. А был кто-то, кто хотел напугать этих мужчин и, возможно, напомнить им о чем-то важном.
— Вы поняли? — спросил коллег Стуки. — Этот Витторио — сын синьоры Фортуны.
Инспектор распорядился, чтобы назавтра ему предоставили об этом молодом человеке всю информацию, которую удастся найти, включая его собственные отчеты о беседах с синьорой Антонией Фортуной. Сам Стуки собирался еще раз побеседовать с Беатриче Бельтраме, на этот раз весьма откровенно. Инспектор чувствовал, что время для этого настало. Но сначала ему нужно было переговорить с агентом Пасетти.
17 ноября. Среда
Инспектор Стуки пошел разыскивать агента Пасетти. «Кто бы мог подумать, — размышлял он, — что у одного из наших агентов был дядя, которого церковь причислила к лику блаженных».
Стуки подождал, пока полицейский агент вымоет грязные руки. Пасетти по праву считался магом моторов,