Современный зарубежный детектив-9. Компиляция. Книги 1-20 - Роберт Уилсон

693
Из буддизма: запрет на убийство, воровство, дурное сексуальное поведение, ложь, употребление опьяняющих веществ.
694
Лайфхак от судмедэксперта. Если растереть кинзу в руках, можно очистить их от трупного зловония.
695
В оригинале речь идет о хули-цзин – в китайской традиционной мифологии волшебная лиса, лиса-оборотень, добрый или злой дух. Также используется как метафора в значении «обольстительница, искусительница, соблазнительница».
696
Лудомания – то же, что и игромания, игровая зависимость.
697
Перевод Дины Крупской, «Я все еще мечтаю о тебе».
698
Персонаж американского актера Тома Хэнкса в фильме «Изгой» (2000) в результате авиакатастрофы попадает на необитаемый остров, и на долгое время его единственным другом становится волейбольный мяч, которого герой нарекает Уилсоном в честь компании – производителя таких мячей. (Здесь и далее примечания переводчицы.)
699
Правильное питание – система, предполагающая полное изменение пищевых предпочтений и привычек, которое нормализует обмен веществ.
700
Сайт для путешественников, где любой пользователь может оставить независимый отзыв и поставить оценку туристическому объекту (в первую очередь – отелям и ресторанам).
701
В Великобритании и Австралии больше, чем американский «средний палец», распространен непристойный жест в виде буквы V. Ладонь при этом должна быть развернута внутренней стороной к себе: если ладонь развернуть от себя, то жест V перестанет быть непристойным и будет означать Victory – «победа».
702
Песню «Хей-хо, хей-хо, с работы мы идем!» поют гномы в диснеевском мультфильме «Белоснежка и семь гномов», возвращаясь вечером из шахты.
703
Любопытный факт: у всех редакторов «Газетт» – фамилии, как виды акул. Например, Gulper shark (англ.) – «большеротая акула».
704
Симона Байлз – американская гимнастка.
705
Joy (англ.) – «радость».
706
Thresher (англ.) – «лисья акула».
707
По-английски амарант пониклый называется «Любовь лежит и истекает кровью» (Love Lies Bleeding).
708
Sixgill (англ.) – «шестижаберная акула».
709
«Lovely Rita, Meter Made» – песня группы The Beatles 1967 года.
710
Мышь Рипичип – второстепенный персонаж «Хроник Нарнии» К. С. Льюиса.
711
Рита Ора – британская поп-певица.
712
«Reet Petite» – суперхит американского блюзового певца Джеки Уилсона.
713
Pondicherry shark (англ.) – индокитайская ночная акула.
714
Британское реалити-шоу про повседневную жизнь восьми-двенадцати участников, которые в течение нескольких недель живут вместе в одном доме.
715
Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник.
716
Известный британский фотограф.
717
Фантастических пушистых существ из одноименного фильма 1984 года можно кормить только до полуночи, иначе безобидные гремлины превратятся в злых монстров.
718
Меня, моей персоны (фр.).
719
Массовое убийство в начальной школе Данблейна (Шотландия) в марте 1996 года.
720
Массовое убийство в школе «Колумбайн» (штат Колорадо, США) в апреле 1999 года.
721
Малала Юсуфзай (1997 года рождения) – пакистанская правозащитница, с детства выступающая за доступность образования для женщин. Когда Малале было 15 лет, на ее жизнь совершили покушение террористы-талибы: они открыли стрельбу в школьном автобусе.
722
Инстаграм – продукт компании Meta Platforms Inc., деятельность которой признана в России экстремистской. Здесь и далее.
723
Английская телеигра, в которой команда из четырех человек сражается за денежный приз с «Преследователем»-интеллектуалом.
724
Оливер Мёрс – британский певец.
725
Южноафриканская сеть быстрого питания, специализирующаяся на острых блюдах из курицы, приготовленной на гриле.
726
Духовой музыкальный инструмент аборигенов Австралии.
727
Благословенные, или Благодарные, деревни – населенные пункты в Англии и Уэльсе, в которые после Первой мировой войны вернулись все, кто уходил служить.
728
Эмили Дэвисон (1872–1913) – британская общественная деятельница, суфражистка, погибла, предположительно, бросившись под лошадь на скачках в Дерби в знак борьбы за права женщин.
729
Давина Макколл, английская актриса и телеведущая, автор множества DVD с комплексами фитнес-упражнений.
730
Известный английский десерт из бисквита с прослойкой из джема и крема, названный в честь королевы Виктории.
731
Retard (англ., в этом значении оскорбительно) – «умственно отсталый», «тормоз».
732
Запрещенная в РФ террористическая организация.
733
«Loose Women» – британское ток-шоу, в котором четыре женщины-ведущие обсуждают актуальные темы.
734
Одно из многочисленных прозвищ Австралии.
735
Vegemite – густая паста темно-коричневого цвета на основе дрожжевого экстракта, которую намазывают на хлеб; считается национальным блюдом Австралии.
736
«Opportunity shop», или сокращенно op-shop, – буквально «магазин возможностей».
737
Лекарственный препарат от нарушений пищеварения, изжоги и прочих симптомов, связанных с повышенной кислотностью желудочного сока.
738
Английский футболист ямайского происхождения, нападающий «Челси» и сборной Англии.
739
У Найджела фургон Департамента полиции Нью-Йорка (New York Police Department), но по аббревиатуре можно и не догадаться.
740
Plunket shark (англ.) – «белоглазая акула Планкета».
741
Террористическая организация, запрещена в РФ.
742
«Фиолетовый дождь», хит американского поп-музыканта Prince, песня из саундтрека к одноименному фильму.
743
Фейсбук – продукт компании Meta Platforms Inc., деятельность которой признана в России экстремистской. Здесь и далее.
744
Цитата из стихотворения «Призыв» Томаса Осберта Мордаунта (1730–1809).
745
У. Шекспир. «Венецианский купец» (перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник).
746
Бритва Оккама – методологический принцип, сформулированный английским философом Уильямом из