vse-knigi.com » Книги » Детективы и Триллеры » Детектив » Современный зарубежный детектив-9. Компиляция. Книги 1-20 - Роберт Уилсон

Современный зарубежный детектив-9. Компиляция. Книги 1-20 - Роберт Уилсон

Читать книгу Современный зарубежный детектив-9. Компиляция. Книги 1-20 - Роберт Уилсон, Жанр: Детектив / Криминальный детектив / Политический детектив / Полицейский детектив. Читайте книги онлайн, полностью, бесплатно, без регистрации на ТОП-сайте Vse-Knigi.com
Современный зарубежный детектив-9. Компиляция. Книги 1-20 - Роберт Уилсон

Выставляйте рейтинг книги

Название: Современный зарубежный детектив-9. Компиляция. Книги 1-20
Дата добавления: 25 сентябрь 2025
Количество просмотров: 24
Возрастные ограничения: Обратите внимание! Книга может включать контент, предназначенный только для лиц старше 18 лет.
Читать книгу
Перейти на страницу:
мышц трупа.

693

Из буддизма: запрет на убийство, воровство, дурное сексуальное поведение, ложь, употребление опьяняющих веществ.

694

Лайфхак от судмедэксперта. Если растереть кинзу в руках, можно очистить их от трупного зловония.

695

В оригинале речь идет о хули-цзин – в китайской традиционной мифологии волшебная лиса, лиса-оборотень, добрый или злой дух. Также используется как метафора в значении «обольстительница, искусительница, соблазнительница».

696

Лудомания – то же, что и игромания, игровая зависимость.

697

Перевод Дины Крупской, «Я все еще мечтаю о тебе».

698

Персонаж американского актера Тома Хэнкса в фильме «Изгой» (2000) в результате авиакатастрофы попадает на необитаемый остров, и на долгое время его единственным другом становится волейбольный мяч, которого герой нарекает Уилсоном в честь компании – производителя таких мячей. (Здесь и далее примечания переводчицы.)

699

Правильное питание – система, предполагающая полное изменение пищевых предпочтений и привычек, которое нормализует обмен веществ.

700

Сайт для путешественников, где любой пользователь может оставить независимый отзыв и поставить оценку туристическому объекту (в первую очередь – отелям и ресторанам).

701

В Великобритании и Австралии больше, чем американский «средний палец», распространен непристойный жест в виде буквы V. Ладонь при этом должна быть развернута внутренней стороной к себе: если ладонь развернуть от себя, то жест V перестанет быть непристойным и будет означать Victory – «победа».

702

Песню «Хей-хо, хей-хо, с работы мы идем!» поют гномы в диснеевском мультфильме «Белоснежка и семь гномов», возвращаясь вечером из шахты.

703

Любопытный факт: у всех редакторов «Газетт» – фамилии, как виды акул. Например, Gulper shark (англ.) – «большеротая акула».

704

Симона Байлз – американская гимнастка.

705

Joy (англ.) – «радость».

706

Thresher (англ.) – «лисья акула».

707

По-английски амарант пониклый называется «Любовь лежит и истекает кровью» (Love Lies Bleeding).

708

Sixgill (англ.) – «шестижаберная акула».

709

«Lovely Rita, Meter Made» – песня группы The Beatles 1967 года.

710

Мышь Рипичип – второстепенный персонаж «Хроник Нарнии» К. С. Льюиса.

711

Рита Ора – британская поп-певица.

712

«Reet Petite» – суперхит американского блюзового певца Джеки Уилсона.

713

Pondicherry shark (англ.) – индокитайская ночная акула.

714

Британское реалити-шоу про повседневную жизнь восьми-двенадцати участников, которые в течение нескольких недель живут вместе в одном доме.

715

Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник.

716

Известный британский фотограф.

717

Фантастических пушистых существ из одноименного фильма 1984 года можно кормить только до полуночи, иначе безобидные гремлины превратятся в злых монстров.

718

Меня, моей персоны (фр.).

719

Массовое убийство в начальной школе Данблейна (Шотландия) в марте 1996 года.

720

Массовое убийство в школе «Колумбайн» (штат Колорадо, США) в апреле 1999 года.

721

Малала Юсуфзай (1997 года рождения) – пакистанская правозащитница, с детства выступающая за доступность образования для женщин. Когда Малале было 15 лет, на ее жизнь совершили покушение террористы-талибы: они открыли стрельбу в школьном автобусе.

722

Инстаграм – продукт компании Meta Platforms Inc., деятельность которой признана в России экстремистской. Здесь и далее.

723

Английская телеигра, в которой команда из четырех человек сражается за денежный приз с «Преследователем»-интеллектуалом.

724

Оливер Мёрс – британский певец.

725

Южноафриканская сеть быстрого питания, специализирующаяся на острых блюдах из курицы, приготовленной на гриле.

726

Духовой музыкальный инструмент аборигенов Австралии.

727

Благословенные, или Благодарные, деревни – населенные пункты в Англии и Уэльсе, в которые после Первой мировой войны вернулись все, кто уходил служить.

728

Эмили Дэвисон (1872–1913) – британская общественная деятельница, суфражистка, погибла, предположительно, бросившись под лошадь на скачках в Дерби в знак борьбы за права женщин.

729

Давина Макколл, английская актриса и телеведущая, автор множества DVD с комплексами фитнес-упражнений.

730

Известный английский десерт из бисквита с прослойкой из джема и крема, названный в честь королевы Виктории.

731

Retard (англ., в этом значении оскорбительно) – «умственно отсталый», «тормоз».

732

Запрещенная в РФ террористическая организация.

733

«Loose Women» – британское ток-шоу, в котором четыре женщины-ведущие обсуждают актуальные темы.

734

Одно из многочисленных прозвищ Австралии.

735

Vegemite – густая паста темно-коричневого цвета на основе дрожжевого экстракта, которую намазывают на хлеб; считается национальным блюдом Австралии.

736

«Opportunity shop», или сокращенно op-shop, – буквально «магазин возможностей».

737

Лекарственный препарат от нарушений пищеварения, изжоги и прочих симптомов, связанных с повышенной кислотностью желудочного сока.

738

Английский футболист ямайского происхождения, нападающий «Челси» и сборной Англии.

739

У Найджела фургон Департамента полиции Нью-Йорка (New York Police Department), но по аббревиатуре можно и не догадаться.

740

Plunket shark (англ.) – «белоглазая акула Планкета».

741

Террористическая организация, запрещена в РФ.

742

«Фиолетовый дождь», хит американского поп-музыканта Prince, песня из саундтрека к одноименному фильму.

743

Фейсбук – продукт компании Meta Platforms Inc., деятельность которой признана в России экстремистской. Здесь и далее.

744

Цитата из стихотворения «Призыв» Томаса Осберта Мордаунта (1730–1809).

745

У. Шекспир. «Венецианский купец» (перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник).

746

Бритва Оккама – методологический принцип, сформулированный английским философом Уильямом из

Перейти на страницу:
Комментарии (0)