vse-knigi.com » Книги » Детективы и Триллеры » Детектив » Обезьяна – хранительница равновесия - Барбара Мертц

Обезьяна – хранительница равновесия - Барбара Мертц

Читать книгу Обезьяна – хранительница равновесия - Барбара Мертц, Жанр: Детектив / Иронический детектив. Читайте книги онлайн, полностью, бесплатно, без регистрации на ТОП-сайте Vse-Knigi.com
Обезьяна – хранительница равновесия - Барбара Мертц

Выставляйте рейтинг книги

Название: Обезьяна – хранительница равновесия
Дата добавления: 19 январь 2026
Количество просмотров: 0
Возрастные ограничения: Обратите внимание! Книга может включать контент, предназначенный только для лиц старше 18 лет.
Читать книгу
Перейти на страницу:
при её вскрытии мумию фараона там не обнаружили. В 1898 году её нашли среди 19 мумий, спрятанных в склепе в гробнице Аменхотепа II (KV35).

141

Гробница Рамзеса VI (KV9) в Долине Царей – одно из немногих захоронений в долине, которое использовали два фараона — Рамзес V и Рамзес VI.

142

Карл Бедекер (1801 — 1859 гг.) — немецкий издатель, основал в 1827 году в Кобленце издательство путеводителей по разным городам и странам. Известным при жизни его сделали непревзойдённая достоверность и издательское качество путеводителей, носящих его имя («бедекеров»), быстро ставшее нарицательным для изданий такого вида. Знаменитый путеводитель по Египту и Судану (впервые изданный в 1877 г.), к созданию коего были привлечены крупнейшие египтологи, пользуется спросом до сих пор — и не только как объект коллекционирования, а по прямому назначению: как краткий курс древнеегипетской истории, справочник по клинописи, пособие по этнографии и т. д.

143

См. восьмой роман – «Пруд гиппопотамов».

144

Гипостильный зал (гипостиль) в архитектуре Древнего Египта — большой зал храма или дворца с многочисленными, регулярно поставленными колоннами. Название происходит от греч. ὑπόστυλος — «поддерживаемый колоннами».

145

Иншаллах (Иншалла, Иншааллах) (араб.— «если на то есть воля Божья», «если Бог пожелает») — ритуальное молитвенное восклицание, используемое в арабских и других мусульманских странах. Сопровождает высказывание верующего о его планах или событиях, которые должны произойти в будущем. Также может указывать на желание того, чтобы что-либо произошло, или надежды на благословение от Бога в каком-либо предприятии в будущем. Иногда произносится как вежливый отказ, в ответ на вопрос или просьбу, которую трудно или невозможно выполнить; в таких случаях примерно может означать: «То, о чём вы меня просите, к сожалению, неосуществимо, если только не вмешается Бог». Исламский богослов Ибн Аббас (619—686 гг.) сказал, что произнесение иншаллах является обязательным для мусульманина в том случае, когда речь идёт о совершении каких-либо дел в будущем. Если, по небрежности, фраза не была произнесена вовремя, то её можно произнести и позже.

146

«Ma’as salama» — арабская фраза, означающая «до свидания» или «прощание».  Также может означать «иди с миром».

147

Стон или стоун — британская единица измерения массы, равная примерно 6,35 килограммам.

148

Лауданум – опиумная настойка на спирту. В более широком смысле — лекарство, в состав которого входит опиум. Был особенно популярен у женщин в викторианскую эпоху как универсальное лекарственное, успокоительное и снотворное средство. Главным назначением настойки было снижение боли.

149

  В английском языке слово «you» имеет оба значения: и «ты», и «вы». См. примечание 220.

150

У Сайруса длинная «козлиная» бородка, нечто вроде эспаньолки. Такая же бородка у символа Америки Дядюшки Сэма.

151

«— Когда-нибудь я расскажу вам свою историю, — проговорил Сети задумчиво. — Надеюсь, тогда вы поймёте, что заставило меня избрать столь необычную стезю. Но об одной причине я могу сказать прямо сейчас. Я граблю мёртвых и живых не только ради барыша. Наиболее чудесные предметы из тех, что попадают мне в руки, не доходят до прилавков зловонных торжищ. Я ценитель прекрасного. Самое прекрасное я оставляю себе.»

(Э. Питерс. «Лев в долине». Перевод А. Кабалкина.) Здесь и далее идёт речь о событиях этого романа, четвёртого в серии.

152

«Вам и Вашим близким моя месть не грозит.» Финальное письмо Сети из того же романа.

153

Галахад (Галаад) — рыцарь Круглого стола Короля Артура и один из трёх искателей Святого Грааля. Внебрачный сын сэра Ланселота и леди Элейн. В отличие от отца, который, хотя и был отменным храбрецом и героем, но не отличался целомудрием, Галахад считается самым высокоморальным и непорочным среди всех рыцарей.

154

Наргиле (наргила) – курительный прибор у восточных народов, сходный с кальяном, но имеющий, в отличие от него, длинный рукав вместо трубки. От персидского слова nargil – кокосовый орех, из которого первоначально делали такие приборы.

155

Moët et Chandon («Моэ́т э Шандо́н») — винодельческий дом Шампани, один из крупнейших производителей шампанского. Компания основана в 1743 году Клодом Моэтом в Эперне, Франция.

156

То есть современник королевы Великобритании Виктории (1819 – 1901 гг.). В частности, в то время в семьях царили патриархальные порядки. Одинокая женщина с ребёнком становилась отверженной из-за широкого распространения представления о женском целомудрии. Сексуальность подавлялась, повсюду царили жеманство и ханжество. Правила поведения и мораль были очень жёсткими, и их нарушения резко осуждались. В семьях и учебных заведениях считались нормой тяжкие телесные наказания.

157

Туареги — народ группы берберов, проживающий в ряде африканских стран, в том числе в Египте.

158

См. восьмой роман – «Пруд гиппопотамов».

159

См. седьмой роман – «Змея, крокодил и собака». Э. Питерс, как и в других своих романах, даёт своим персонажам имена действующих лиц из других литературных произведений. Леопольд Винси – герой романа Г. Р. Хаггарда «Она» («Аэша»).

160

В обществе того времени наследственные блага распределялись по иерархии. Титул и наследство (во всяком случае, основная часть) переходили старшему сыну. Чем младше был потомок, тем на меньшую часть родительского благосостояния мог он рассчитывать.

161

Пуритане — английские протестанты, не признававшие авторитета официальной церкви, последователи кальвинизма в Англии в XVI—XVII веках. Пуританство, пуританизм, пуританская мораль — образ жизни, для которого характерны, в частности, крайняя строгость нравов, целомудрие и аскетическое ограничение потребностей.

162

Больница Святого Варфоломея, «Бартс»  — больница в Лондонском Сити в районе Смитфилд. Основанная в 1123 году, Бартс является старейшей больницей Лондона и старейшей в Великобритании среди сохранивших своё первоначальное расположение.

Перейти на страницу:
Комментарии (0)