vse-knigi.com » Книги » Проза » Зарубежная классика » Жиль - Пьер Дрие ла Рошель

Жиль - Пьер Дрие ла Рошель

Читать книгу Жиль - Пьер Дрие ла Рошель, Жанр: Зарубежная классика / Разное / О войне. Читайте книги онлайн, полностью, бесплатно, без регистрации на ТОП-сайте Vse-Knigi.com
Жиль - Пьер Дрие ла Рошель

Выставляйте рейтинг книги

Название: Жиль
Дата добавления: 14 январь 2026
Количество просмотров: 0
Возрастные ограничения: Обратите внимание! Книга может включать контент, предназначенный только для лиц старше 18 лет.
Читать книгу
1 ... 168 169 170 171 172 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
происходило? Было ли это мощное наступление, которое сметет всю местность одним ударом? Или только внезапное нападение, не сулящее дальнейшего развития? Надо было защищать место быков.

Он посторонился на лестнице. Какой-то раненый на ступеньках стонал:

— Santa Maria .

"Да, Матерь Божья, матерь Божья дает человеку жизнь. Созидает, страдает в своем созидании, умирает и возрождается. Значит, я всегда буду главным еретиком. Боги, которые умирают и который возрождаются: Дионис, Христос. Ничего не делается без крови. Надо без конца умирать, чтобы без конца возрождаться. Христос кафедральных соборов, великий Бог, чистый и мужественный. Царь, сын Царя".

Он отыскал винтовку, направился к амбразуре и, прильнув к ней, принялся стрелять.

Примечания

1

(ок. 940-996), фрацузский король, основатель династии Капетингов

2

(1619-83), министр финансов Франции с 1665 г.

3

Это совершил тот, кому это выгодно (лат.)

4

Несчастных белых (англ.)

5

Что он сказал? (англ.)

6

Вот так с ним и надо! (англ.)

7

душевной жестокости (англ.)

8

Как будто труп (лат.)

9

Сыскной полиции (прим. перев.)

10

Слово "муха" (la mouche) во французском просторечии начала века употреблялось также в значении "шпик", "доносчик", "стукач" (примечание переводчика)

11

Фрателлини — семья знаменитых французских клоунов и эстрадных артистов начала XX века

12

Непереводимая игра слов: французское "la foire" (базар, ярмарка) имеет также значение "понос".

13

3десь: место, где в беспорядке свалено много разнородных вещей

14

Арморика — кельтское название Бретани (западной Галлии) до VII в.

15

Шарль Моррас (1869-1952) — французский писатель и политический деятель монархического толка, сторонник неоклассической эстетики

16

Рабочая Партия Марсксистского Единения (примечание переводчика)

17

Федерация Анархистов Иберии.

18

Жиль и Вальтер здесь и далее — одно и то же лицо. Так у автора. (примечание переводчика)

19

Потез — тип самолета, созданный французский авиаконструктором Аири Потезом (1891 - 1981) (примечание переводчика)

20

Здесь потерпел аварию французский самолет... Мы — французы, (исп.)

21

Кто правит здесь? Красные или другие? (исп.)

22

Красные. (исп.)

23

Французская газета. (прим. пер)

24

Девиз бельгийской фашистской партии (1935-1944) (примечания переводчика)

25

Член бельгийской фашистской партии.

26

— О! Человек (исп.)

27

— Кто вы?

— Француз.

— Да? Красный?

— Нет. (исп.)

28

— Фалангисты?

— Да. (исп.)

29

У автора то Пабло, то Педро (примечание переводчика)

30

Арена для боя быков (исп.)

1 ... 168 169 170 171 172 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментарии (0)