vse-knigi.com » Книги » Проза » Современная проза » Эми Тан - Сто тайных чувств

Эми Тан - Сто тайных чувств

Читать книгу Эми Тан - Сто тайных чувств, Жанр: Современная проза. Читайте книги онлайн, полностью, бесплатно, без регистрации на ТОП-сайте Vse-Knigi.com
Эми Тан - Сто тайных чувств

Выставляйте рейтинг книги

Название: Сто тайных чувств
Автор: Эми Тан
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 3 февраль 2019
Количество просмотров: 194
Возрастные ограничения: Обратите внимание! Книга может включать контент, предназначенный только для лиц старше 18 лет.
Читать книгу
1 ... 72 73 74 75 76 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

14

Сиу (sioux) — индейцы Северной Америки, населяющие верхнюю часть бассейнов Миссури и Миссисипи.

15

Мун — член Церкви Объединения (разг.); по имени основателя Сан Миунг Муна (Sun Myung Moon).

16

EST — специальные группы, направленные на повышение самосознания, включающие теории мотивации, принятые в деловом мире; названы в честь Эрнарда, американского бизнесмена, разработавшего методику.

17

Сион — здесь: в христианском понятии Царство Божие на небесах.

18

Хула-хула — национальный гавайский танец с характерными движениями рук.

19

Пинбол — род настольной игры; «пачинко» — японский пинбол.

20

Психоделический — галлюциногенный препарат, наркотик. Здесь — вызывающий, яркий, неопределенный цвет.

21

Полианна — главная героиня одноименной повести Элеанор Портер (р. 1913 г.), прославилась своим оптимизмом, добрым отношением к людям, своеобразным восприятием жизненных трудностей — «кому-то сейчас хуже, чем мне».

22

Сальса — танцевальная музыка латиноамериканского происхождения, включающая элементы джаза и рок-н-ролла.

23

Ма джонг — китайская настольная игра для четырех игроков, состоящая из 136 или 144 фишек.

24

Чжоу Эньлай (1898–1976) — лидер коммунистической партии Китая.

25

Рино — город в Западной Неваде, центр игорного бизнеса.

26

Завлечь-и-кинуть (bait-and-switch) — обозначение нечестного способа торговли, при котором покупателям, завлеченным в магазин объявлениями о распродаже, говорят, что рекламируемые товары не продаются или что они уступают по качеству аналогичным за более высокую цену.

27

Йамень — здесь: полицейский участок.

28

Гринга — здесь: иностранка. От пренебрежительного gringo.

29

Ли — китайская мера длины, около 0,5 км.

30

Вок — чашеобразная сковорода.

31

Катран — травянистое растение семейства крестоцветных.

32

Перевод М. Лозинского.

33

Эффект Бернулли — снижение давления по мере возрастания скорости потока газа или жидкости; назван в честь Якоба Бернулли (1654–1705), швейцарского физика и математика.

34

Эдвард Мунк (1863–1944) — норвежский художник и график.

35

Голотурия — морской огурец.

36

Маотай — крепкий спиртной напиток, производимый из сорго.

1 ... 72 73 74 75 76 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментарии (0)