vse-knigi.com » Книги » Проза » Современная проза » Иван Цанкар - Словенская новелла XX века в переводах Майи Рыжовой

Иван Цанкар - Словенская новелла XX века в переводах Майи Рыжовой

Читать книгу Иван Цанкар - Словенская новелла XX века в переводах Майи Рыжовой, Жанр: Современная проза. Читайте книги онлайн, полностью, бесплатно, без регистрации на ТОП-сайте Vse-Knigi.com
Иван Цанкар - Словенская новелла XX века в переводах Майи Рыжовой

Выставляйте рейтинг книги

Название: Словенская новелла XX века в переводах Майи Рыжовой
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 3 февраль 2019
Количество просмотров: 170
Возрастные ограничения: Обратите внимание! Книга может включать контент, предназначенный только для лиц старше 18 лет.
Читать книгу
1 ... 62 63 64 65 66 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

В настоящую книгу вошли произведения пяти видных словенских писателей. Прежихов Воранц и Мишко Кранец принадлежат к литературному направлению 1930-х годов, которое обычно называют «социальный реализм»; Франце Бевк и Юш Козак — близки к этому направлению, часто соприкасаются с ним. Писатели яркие, глубокие, обладающие даром психологического и общественно-критического анализа, с обостренным чувством социальной несправедливости, очень человечные, при этом каждый из них — совершенно самобытная, неповторимая творческая индивидуальность. Болея душой за свой народ и страну, они являются при этом и патриотами своей «малой родины». У Бевка это словенское Приморье, к тому же находившееся тогда под гнетом фашистской Италии, у Кранеца — Прекмурье, у Прежихова — Каринтия. И в творчестве каждого из них отчетливо проступает природное своеобразие, порой захватывающая красота родного края и психологический склад людей, отблеск снежных гор, суровых скал или болотистой равнины.

Произведения словенских писателей для перевода выбирались, как правило, удачно, и всегда возникало желание познакомить с ними читателей нашей страны. Книги эти до начала 1990-х годов издавались большими тиражами — 50 000, 75 000, а то и 100 000 экземпляров и сразу же раскупались.

Приходилось мне иметь дело и с классиками словенской поэзии: составила сборники «Избранное» Франце Прешерна («Художественная литература», 1970); «Лирика» Антона Ашкерца (там же, 1987), переводила стихи словенских поэтов для сборников и антологий.

Приятно было, когда переводы получали одобрительные отзывы в словенской печати.

Сейчас наша словенистика продолжает плодотворно развиваться, переживая новый подъем; число словенистов-литературоведов увеличилось, трудится целая плеяда талантливых специалистов. Им предстоит большая работа не только в научной, но и в переводческой, популяризаторской деятельности, чтобы по возможности как можно более обстоятельно познакомить читателей нашей страны с творчеством современных словенских прозаиков, драматургов, поэтов — безусловно этого заслуживающих.

Примечания

1

Тебя, Господи (лат.).

2

До 1918 года Словения входила в состав Австро-Венгерской империи.

3

Водник Валентин (1758–1819) — словенский поэт и просветитель.

4

На месте преступления (лат.).

5

Давай, давай! (нем.).

6

Клецки из кукурузной или гречневой муки.

7

Что, синьора? (искаж. итал.).

**

Воробей домашний (лат.).

1 ... 62 63 64 65 66 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментарии (0)