vse-knigi.com » Книги » Проза » Современная проза » Поль Констан - Откровенность за откровенность

Поль Констан - Откровенность за откровенность

Читать книгу Поль Констан - Откровенность за откровенность, Жанр: Современная проза. Читайте книги онлайн, полностью, бесплатно, без регистрации на ТОП-сайте Vse-Knigi.com
Поль Констан - Откровенность за откровенность

Выставляйте рейтинг книги

Название: Откровенность за откровенность
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 4 февраль 2019
Количество просмотров: 242
Возрастные ограничения: Обратите внимание! Книга может включать контент, предназначенный только для лиц старше 18 лет.
Читать книгу
1 ... 32 33 34 35 36 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

8

Диплом, дающий право преподавания в средних и высших учебных заведениях.

9

Город на юго-западе Франции, центр исторической области Беарн.

10

Мир и любовь (англ.).

11

Женская уборная (англ.).

12

Такой особенной (англ.).

13

Сеть дешевых супермаркетов во Франции.

14

Удачного дня (англ.).

15

Комната (англ.).

16

Blue-Bar — Голубой бар (англ.).

17

Прозвище, которое Элвис Пресли получил за характерное движение тазом во время своих выступлений.

18

Парижская гризетка, героиня одноименной новеллы Альфреда де Мюссе.

19

«И нашли пастбища тучные и хорошие и землю обширную, спокойную и безопасную, потому что до них жило там только немного Хамитян.» — 1 Пар. 4. 40.

20

«Middleway Today» — «Мидлвэй сегодня» (англ.).

21

Просто ребячество! (англ.).

22

Просто убийственно! Это — шутка! (англ.).

23

Я люблю маму (англ.).

24

Оговорка со смыслом: слово «сюплис» (supplice) по-французски означает «пытка».

25

Книга французского писателя Анри де Монтерлана (1895–1972), написанная в 1929 г.

26

Четыре части эпопеи Анри де Монтерлана, объединенные названием «Девушки» («Девушки», «Щадите женщин», «Демон добра», «Прокаженные») публиковались с 1936 по 1939 г.

27

Вульф Вирджиния (1882–1941) — английская писательница.

28

Пьеса норвежского драматурга Генрика Ибсена (1828–1906).

29

Мр.16. 4.

30

Перевод Ю.Корнеева.

31

Все прочие (лат.).

32

Специальная посуда для приготовления кускуса — национального блюда стран Магриба.

33

Порт в Алжире.

34

Так пренебрежительно называли во Франции репатриантов — французов, уехавших из Алжира после провозглашения независимости.

35

Французская киноактриса (1922–1967).

36

Женская половина дома в Древней Греции.

37

Бабетта цитирует подходящую к случаю игру слов: Aurora — Аврора, Or-aux-rats — золото крыс, Ноггога — ужасная, — из романа «Аврора» французского сюрреалиста Мишеля Лериса (1901–1990).

38

Мф. 28. 3.

1 ... 32 33 34 35 36 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментарии (0)