vse-knigi.com » Книги » Проза » Разное » Торговец дурманом - Джон Симмонс Барт

Торговец дурманом - Джон Симмонс Барт

Читать книгу Торговец дурманом - Джон Симмонс Барт, Жанр: Разное / Русская классическая проза / Юмористическая проза. Читайте книги онлайн, полностью, бесплатно, без регистрации на ТОП-сайте Vse-Knigi.com
Торговец дурманом - Джон Симмонс Барт

Выставляйте рейтинг книги

Название: Торговец дурманом
Дата добавления: 20 май 2026
Количество просмотров: 0
Возрастные ограничения: Обратите внимание! Книга может включать контент, предназначенный только для лиц старше 18 лет.
Читать книгу
Перейти на страницу:
Имеет форму зонта. Спутник острова Сатаназис, упомянутого далее как Остров Руки Сатаны.

175

Антилия, Сальваджио и Рейлла входят в образующий прямую линию архипелаг островов-призраков. Сатаназис и Танмар располагаются к северу, совсем рядом.

176

Зелёный остров (порт.).

177

Остров блаженных в ирландской мифологии.

178

Уильям Давенант (1606–1668) – английский писатель, поэт, драматург.

179

Индейская накидка из меха, перьев, а позже – из грубой шерстяной ткани.

180

Поджаренные и истолчённые кукурузные зёрна (алгон.).

181

Вавилонская пара влюблённых, легенда о которых по сюжету напоминает «Ромео и Джульетту». У Сервантеса они фигурируют в пьесе «Бискаец-самозванец».

182

Средневековая форма стиха, состоящего из трёхстиший: средние (вторые) строки рифмуются между собой на протяжении всего произведения, а рифмы первой и третьей повторяются в определённом порядке.

183

Джон Мильтон «L’Allegro» (пер. Ю. Корнеева). Эбенезер читает лишь начало этой пасторальной поэмы, выдавая его за сонет. Автор романа приводит текст не с мильтоновской, но с более выспренней пунктуацией. В корпусе Мильтона «L’Allegro» (ит. «Жизнерадостный человек») противопоставляется упоминавшемуся выше стихотворению «II Penseroso».

184

Счастливого пути (фр.).

185

Речь идёт о трактате Фомы Аквинского «Сумма теологии».

186

Барнаби Барнс (ок. 1571–1609) – английский поэт.

187

Имеются в виду упоминавшиеся выше «Математические начала натуральной философии» Ньютона.

188

Государственный переворот (фр.).

189

Принято считать, что название реки «Tred Avon» возникло в результате множественных ошибок при переписывании её изначального имени «Third Haven».

190

«К вящей славе Божией» (лат.) – девиз ордена иезуитов.

191

К вящей славе Балтимора (лат.).

192

Ради Бога (фр.).

193

Святого духа (лат.).

194

Титулярный епископ, назначаемый Святым Престолом для осуществления в епархии епископских функций наряду с епархиальным епископом.

195

Название территории, а также семейного рода вождей Пискатауэев.

196

Монопонсоны или матапики (матаписи) – коренной алгонкинский народом, населявший остров Кент.

197

«Если гибну, то гибну к вящей славе Господней» (лат.).

198

«Тебя, Бога, славим» (лат.).

199

Якобы алгонкинское слово, встречающееся в «Общей истории Виргинии…» Джона Смита. Последний, как известно, был слаб в правописании… Обозначает, по всей видимости, «важных людей».

200

Се человек! (лат.).

201

Чудесно (ит.).

202

«Отче наш» (лат.).

203

Чёрт возьми! (фр.).

204

За и против (лат.).

205

Жан Кальвин (1509–1564) – французский теолог времён протестантской Реформации.

206

Шотландский кинжал с длинным прямым клинком.

207

Разновидность дыбы.

208

Разновидность пытки водой.

209

Лестница (исп.). Разновидность пытки.

210

Жеребец (исп.). Разновидность пытки на колесе.

211

Досочки (исп.). Разновидность пытки, при которой пальцы раздавливались с помощью клиньев.

212

Зачем мне убивать человека, столь преданного святому делу? (фр.).

213

Я сказал, что вы продемонстрировали свою преданность, а также свою мудрость: я доверяю Николсону не больше, чем вы. Давайте журнал! (фр.).

214

Обыщите этого человека на предмет оружия, а потом принесите журнал! (фр.).

215

Давайте помягче… У меня нет письменных приказов от Балтимора, и мне они не нужны. Вы признаёте, что он не единственное авторитетное лицо? Что касается подтверждения моих полномочий, то оное постоянно при мне… Понятно ли оно Томасу Смиту? (фр.).

216

Вы мсье Кастин? (фр.).

217

Как вы – иезуит, и я могу сделать больше, чем мечтает Балтимор, чтобы избавить это место от английских протестантов. Да здравствуют Яков и Людовик, и принесите же мне святой журнал!.. (фр.).

218

Да, мсье, незамедлительно! Если бы я знал, кто вы… (фр.).

219

Мои подозрения были не меньше ваших, но они исчезли. Вот это чучело, кажется, предано Балтимору, но он не католик: если он причинит неприятности, я убью его… (фр.).

220

Да, мсье!.. Да, я сейчас же принесу Журнал! (фр.).

221

8 февраля 1690 года французские войска и союзные им индейские племена (преимущественно могавки и алгонкины) напали на деревню Скенектади в колонии Нью-Йорк, убив и взяв в плен большинство жителей.

222

Позвольте же взглянуть на эту замечательную книгу, ради которого я рисковал жизнью (фр.).

223

Не так ли? (фр.).

224

Анкерок – железный бочонок.

225

Да пребудет с вами Игнатий (лат.).

226

А с вами да пребудет дьявол (лат.).

227

Мастерской ход (фр.).

228

Пимпернель – род растений семейства «зонтичные», в который входят цветы, а также травы с корнями острого вкуса, употребляемые в качестве приправ и лекарств.

229

Комар (англ.).

230

Неузнанный (лат.).

231

Литература (англ.).

232

Горче наверняка (англ.).

233

Проступок, дурное поведение (англ.).

234

Спаситель (англ.).

235

Докука, назойливость (англ.).

236

Помешательство (англ.).

Перейти на страницу:
Комментарии (0)