Торговец дурманом - Джон Симмонс Барт
175
Антилия, Сальваджио и Рейлла входят в образующий прямую линию архипелаг островов-призраков. Сатаназис и Танмар располагаются к северу, совсем рядом.
176
Зелёный остров (порт.).
177
Остров блаженных в ирландской мифологии.
178
Уильям Давенант (1606–1668) – английский писатель, поэт, драматург.
179
Индейская накидка из меха, перьев, а позже – из грубой шерстяной ткани.
180
Поджаренные и истолчённые кукурузные зёрна (алгон.).
181
Вавилонская пара влюблённых, легенда о которых по сюжету напоминает «Ромео и Джульетту». У Сервантеса они фигурируют в пьесе «Бискаец-самозванец».
182
Средневековая форма стиха, состоящего из трёхстиший: средние (вторые) строки рифмуются между собой на протяжении всего произведения, а рифмы первой и третьей повторяются в определённом порядке.
183
Джон Мильтон «L’Allegro» (пер. Ю. Корнеева). Эбенезер читает лишь начало этой пасторальной поэмы, выдавая его за сонет. Автор романа приводит текст не с мильтоновской, но с более выспренней пунктуацией. В корпусе Мильтона «L’Allegro» (ит. «Жизнерадостный человек») противопоставляется упоминавшемуся выше стихотворению «II Penseroso».
184
Счастливого пути (фр.).
185
Речь идёт о трактате Фомы Аквинского «Сумма теологии».
186
Барнаби Барнс (ок. 1571–1609) – английский поэт.
187
Имеются в виду упоминавшиеся выше «Математические начала натуральной философии» Ньютона.
188
Государственный переворот (фр.).
189
Принято считать, что название реки «Tred Avon» возникло в результате множественных ошибок при переписывании её изначального имени «Third Haven».
190
«К вящей славе Божией» (лат.) – девиз ордена иезуитов.
191
К вящей славе Балтимора (лат.).
192
Ради Бога (фр.).
193
Святого духа (лат.).
194
Титулярный епископ, назначаемый Святым Престолом для осуществления в епархии епископских функций наряду с епархиальным епископом.
195
Название территории, а также семейного рода вождей Пискатауэев.
196
Монопонсоны или матапики (матаписи) – коренной алгонкинский народом, населявший остров Кент.
197
«Если гибну, то гибну к вящей славе Господней» (лат.).
198
«Тебя, Бога, славим» (лат.).
199
Якобы алгонкинское слово, встречающееся в «Общей истории Виргинии…» Джона Смита. Последний, как известно, был слаб в правописании… Обозначает, по всей видимости, «важных людей».
200
Се человек! (лат.).
201
Чудесно (ит.).
202
«Отче наш» (лат.).
203
Чёрт возьми! (фр.).
204
За и против (лат.).
205
Жан Кальвин (1509–1564) – французский теолог времён протестантской Реформации.
206
Шотландский кинжал с длинным прямым клинком.
207
Разновидность дыбы.
208
Разновидность пытки водой.
209
Лестница (исп.). Разновидность пытки.
210
Жеребец (исп.). Разновидность пытки на колесе.
211
Досочки (исп.). Разновидность пытки, при которой пальцы раздавливались с помощью клиньев.
212
Зачем мне убивать человека, столь преданного святому делу? (фр.).
213
Я сказал, что вы продемонстрировали свою преданность, а также свою мудрость: я доверяю Николсону не больше, чем вы. Давайте журнал! (фр.).
214
Обыщите этого человека на предмет оружия, а потом принесите журнал! (фр.).
215
Давайте помягче… У меня нет письменных приказов от Балтимора, и мне они не нужны. Вы признаёте, что он не единственное авторитетное лицо? Что касается подтверждения моих полномочий, то оное постоянно при мне… Понятно ли оно Томасу Смиту? (фр.).
216
Вы мсье Кастин? (фр.).
217
Как вы – иезуит, и я могу сделать больше, чем мечтает Балтимор, чтобы избавить это место от английских протестантов. Да здравствуют Яков и Людовик, и принесите же мне святой журнал!.. (фр.).
218
Да, мсье, незамедлительно! Если бы я знал, кто вы… (фр.).
219
Мои подозрения были не меньше ваших, но они исчезли. Вот это чучело, кажется, предано Балтимору, но он не католик: если он причинит неприятности, я убью его… (фр.).
220
Да, мсье!.. Да, я сейчас же принесу Журнал! (фр.).
221
8 февраля 1690 года французские войска и союзные им индейские племена (преимущественно могавки и алгонкины) напали на деревню Скенектади в колонии Нью-Йорк, убив и взяв в плен большинство жителей.
222
Позвольте же взглянуть на эту замечательную книгу, ради которого я рисковал жизнью (фр.).
223
Не так ли? (фр.).
224
Анкерок – железный бочонок.
225
Да пребудет с вами Игнатий (лат.).
226
А с вами да пребудет дьявол (лат.).
227
Мастерской ход (фр.).
228
Пимпернель – род растений семейства «зонтичные», в который входят цветы, а также травы с корнями острого вкуса, употребляемые в качестве приправ и лекарств.
229
Комар (англ.).
230
Неузнанный (лат.).
231
Литература (англ.).
232
Горче наверняка (англ.).
233
Проступок, дурное поведение (англ.).
234
Спаситель (англ.).
235
Докука, назойливость (англ.).
236
Помешательство (англ.).




