Флирт - Бут Таркингтон
Выходные данные
Бут Таркингтон
ФЛИРТ
Литературно-художественное издание
Художественный редактор Е. М. Володькина
Технический редактор Н. В. Савостьянова
Компьютерная верстка Е. В. Фроловой
Корректор М. В. Серебрянцева
Подписано в печать 08.11.2024.
Формат 60×90 1/16. Гарнитура Newton. Бумага офсетная.
Усл. печ. л. 14,0. Изд. № 2227. Заказ № 6594.
ООО «ЭНАС-КНИГА».
115114, Москва, Дербеневская наб., 11.
Тел. (495) 913-66-30.
E-mail: sekr@enas.ru
http://www.enas.ru
vk.com/enas.kniga
ok.ru/enas.kniga
Отпечатано в АО «Первая Образцовая типография»
Филиал «Чеховский Печатный Двор»
142300, Московская область, г. Чехов, ул. Полиграфистов, д. 1
Сайт www.chpd.ru
E-mail sales@chpd.ru
Тел. 8(495)107-02-68
Примечания
1
Георгианский стиль — городской архитектурный стиль в Англии XVIII — начала XIX века.
2
Галстук-боло — галстук в виде шнурка с орнаментальным зажимом или оригинальным узлом.
3
Роберт Браунинг (1812–1889) — английский поэт-романтик и драматург. Альфред Теннисон (1809–1892) — английский поэт.
4
Генри Эсмонд — один из прообразов Джеймса Бонда, герой псевдоисторического романа Уильяма Теккерея «История Генри Эсмонда».
5
«Умирающий галл» — знаменитая древнеримская статуя.
6
«Копи царя Соломона» — приключенческий роман английского писателя Генри Райдера Хоггарда (1856–1925).
7
Дуэнья — бдительная наперсница, компаньонка, повсюду сопровождающая молодую девицу.
8
Черт возьми! (старофр.)
9
Король умер. Да здравствует король! (фр.)
10
Джулеп — коктейль из коньяка с сиропом, льдом и мятой.
11
Штат Кентукки славится своим кукурузным виски.
12
Кармен — героиня одноименной оперы Жоржа Бизе, роковая женщина.
13
Ария герцога из оперы Джузеппе Верди «Риголетто».
14
Каморра — тайное разбойничье общество в Неаполе, прообраз мафии.
15
Феска — турецкий головной убор.
16
Старина Доббин — персонаж из романа Уильяма Теккерея «Ярмарка тщеславия», образ бескорыстной преданности и самопожертвования.
17
«Похоронный марш марионетки» — музыкальная пьеса Шарля Гуно.
18
Дон Хосе — персонаж из оперы Жоржа Бизе «Кармен», безумный ревнивец, влюбленный в главную героиню.
19
Фурии — богини мести в греческой мифологии.
20
Суккуб — злой, обольстительный дух в женском обличье.
21
Ария Канио из оперы Руджеро Леонкавалло «Паяцы»
22
Родстер — двухместный автомобиль со съемной крышей.
23
Имеется в виду Бар-Харбор — популярный курортный городок в штате Мэн, США.
24
«Слезы» — картина Фредерика Лейтона (1830–1895).
25
«Чтение из Гомера» — картина Лоуренса Альма-Тадема (1836–1912).
26
«Урок музыки» — картина Яна Вермеера (1632–1675).
27
«Зимняя сцена» — картина Яна Стена (1625–1679).
28
«Неаполитанский мальчик-рыбак» — картина Густава Рихтера (1823–1884).
29
Царь Мидас — персонаж древнегреческой мифологии, получивший от богов способность обращать в золото все, к чему дотронется.
30
Геката — древнегреческая богиня ночи, волшебница, повелевающая злыми демонами.
31
Джон Ячменное Зерно — герой английского и шотландского фольклора, пьяница.
32
Рю-де-ля-Пэ — одна из самых модных и дорогих торговых улиц Парижа.
33
«Арлезианка» — сюита Жоржа Бизе (1838–1875), написанная к спектаклю по одноименной драме Альфонса Доде (1840–1897) о несчастной любви.
34
Тюрьма Конфедерации — тюрьма Либби в Ричмонде, в которой во время гражданской войны Севера и Юга содержались пленные северяне.
35
«Миледи Рота» — роман Стенли Уэймана (1855–1928), популярного приключенческого писателя начала XX века.
36
«Путешествие пилигрима» — популярное произведение протестантского проповедника и писателя Джона Баньяна (1628–1688).
37
«Лагерь бойскаутов», «Тайна графской спальни» — выдуманные книжные названия, показывающие увлечения Эдрика.
38
Борджиа — испано-итальянский дворянский род, которому приписывают тайные злодеяния и интриги.
39
Мария Башкирцева — художница конца XIX века, одна из самых знаменитых русских в Париже. Ее дневники, опубликованные после ранней трагической гибели, приобрели огромную популярность.
40
Сара Бернар — великая драматическая актриса (1844–1923).




