Путь Абая. Книга I - Мухтар Омарханович Ауэзов
Выслушав его, Кунанбай сделался, необычно для него, тих и печален. Он грустно вздохнул. Впервые сын почувствовал в нем обычную человеческую слабость. Однако ни тот и ни другой не вымолвили ни слова.
Абай попрощался и ушел. Кунанбай остался в одиночестве, сидел на верху каменного холмика, погрузившись в тяжелую думу. Он снова проиграл. И поражение потерпел на этот раз от родного сына. Жизнь со всех сторон наступает на него, говорит ему без всяких обиняков: «Эй! Ты ослабел! Пришла пора твоей старости». И выталкивает на обочину дороги.
Слова сына, которые только что пришлось услышать, несли в себе и другой, невысказанный, зловещий и суровый салем: «Твое время навсегда прошло»...
Абаю по необходимости надо было сначала заехать в Кара-шокы. Выехав из Орды, он с Ерболом отправился туда напрямик по бездорожью. Снег на земле лежал тонким слоем. Выбравшись к подножию Есембая, они вышли на торную дорогу возле становища Такырбулак.
Это была та холмистая степная долина, по которой он когда-то возвращался домой после учебы в городе - истосковавшийся по родному аулу бледный школяр медресе. Тогда степь зеленела свежей весенней травой, сейчас ровная снежная пелена укрывала ту же землю, эту же степь. Гладкие безлесые холмы однообразно белели в окружающем просторе, словно безучастные ко всему, заблудившиеся во времени призраки минувших дней. Или это были призраки всей миновавшей безрадостной, однообразной, тоскливой кочевой жизни его тысячелетнего народа? Когда-то школяр медресе безостановочно скакал по этой степи, в нетерпении сердца стремясь поскорее добраться до прекрасного, как рай, милого родного аула, в котором он найдет блаженную радость. Теперь он едет назад в город, и все с той же надеждой в сердце.
Ему уже двадцать пятый год. Многих лет вереница проходит перед его внутренним взором. Его жизненная дорога то уходила в глухие темные лесные дебри, то взбегала на высокий перевал. Теперь он держит путь к новой невиданной вершине.
Дорога жизни привела его на эти выси.
Здесь некогда слабый росток пробился сквозь каменистую почву на верхушке каменного утеса. Появился в мире маленький саженец чинары. И вот с годами она выросла, окрепла - стоит на скале молодая чинара, полная жизненных сил. И теперь уже ей не страшны ни зима, ни морозы, ни даже свирепые горные ураганы.
CОДЕРЖАНИЕ
Мухтар Омарханович Ауэзов
ПУТЬ АБАЯ
Роман-эпопея
КНИГА I
Под общей редакцией Б.М. Канапьянова
Подстрочный перевод — К. Жорабеков, М. Тнимов
Редактор — А. Шаихова Консультанты — Г. Бельгер, Б. Хабдина Художественное оформление — Ж. Алимбаев Верстка — И. Селиванова
Подписано в печать 06.08.2012. Формат 60x84 1/16. Усл.-печ. л. 33,0. Гарнитура «Аг1а1».
Бумага офсетная. Печать офсетная. Тираж 2000 экз.
Издательский дом «Жибек жолы». 050000, г. Алматы, ул. Казыбек би, 50, ком. 55, тел. 8 (327) 261-11-09, факс 8 (327) 272-65-01.
Примечания
1
Сай - размытый потоками воды глубокий овраг
2
Тор - почетное место в юрте, расположенное у стены напротив входа.
3
Стихи здесь и далее, если не оговорено иное, даны в переводе из первого издания эпопеи «Путь Абая» на русском языке. По кн.: М. Ауэзов. Путь Абая. М.: Худ. лит., 1971. - Прим. ред.
4
«Лошыдаи-возничи», «майыр-начандык» - Русское начальство во время наездов в степь передвигалось в конных повозках с возничим - «лошыдаи-возничи». Знатные казахи, местная власть, должны были плестись на своих быстроногих аргамаках за тихоходными бричками. Начальниками уезда обычно бывали военные чиновники в звании майора, и казахи называли их одним словом - «Майыр».
5
Телькара - прозвище Абая, которого воспитали и мать, и бабушка. Тель - сосунок, выкормленный двумя матками, кара - черный, смуглый.
6
Нагаши - родственники по материнской линии.
7
Куж - мифический великан.
8
Арыстан - лев.
9
Желкуйын - воздушный вихрь.
10
Тундук - отверстие в кровле юрты.
11
Перевод А. Кима.
12
Ширагим - ласкательное слово: светик, солнце мое.
13
Кош! Кош! - восклицание при прощании.
14
Тайири - возглас досады, возмущения.
15
Киши апа - обращение к младшим женам отца.
16
Араша! - дословно: «Я заступник!» Произносится в том смысле, что заступник берет на себя и вину, и наказание защищаемого.
17
Кайнага - здесь: родственник жениха.
18
Акберды означает «даренный богом».
19
Шолпы - золотые или серебряные украшения, вплетаемые в косы.
20
Перевод А. Кима.




