vse-knigi.com » Книги » Проза » Историческая проза » Анри Труайя - Сын сатрапа

Анри Труайя - Сын сатрапа

Читать книгу Анри Труайя - Сын сатрапа, Жанр: Историческая проза. Читайте книги онлайн, полностью, бесплатно, без регистрации на ТОП-сайте Vse-Knigi.com
Анри Труайя - Сын сатрапа

Выставляйте рейтинг книги

Название: Сын сатрапа
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 7 февраль 2019
Количество просмотров: 202
Возрастные ограничения: Обратите внимание! Книга может включать контент, предназначенный только для лиц старше 18 лет.
Читать книгу
1 ... 19 20 21 22 23 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Примечания

1

Кавказское имя моего отца, который был родом из Армавира, города, находившегося на Северном Кавказе.

2

Мат’элем – русская транскрипция французского слова math’eleme – школьное сокращение «специализированного класса по изучению математики». (Прим. авт.)

3

Суп’элек – школьное сокращение названия учебного заведения «Высшая школа электричества». (Прим. авт.)

4

«Розовая библиотека» – известная во Франции коллекция детских книг. (Прим. авт.)

5

«Бак» – школьное сокращение слова «бакалавр» – во Франции и некоторых других странах – лицо, сдавшее экзамены за курс средней школы. (Прим. пер.)

6

Сбир (фр. sbire, ит. sbirro) – низший служащий инквизиции. (Прим. пер.)

7

Царицын – в годы советской власти был переименован в Сталинград, в 1961 году – в Волгоград. (Прим. авт.)

8

In extremis (лат.) – в последнюю минуту. (Прим. пер.)

9

С’Mатрап – русская транскрипция французского слова s’attrape – цепляется. (Прим. пер.)

10

Пикет – вино из виноградных выжимок. (Прим. пер.)

11

Апатрид – лицо без гражданства. (Прим. пер.)

12

«Последние новости», четверг, 8 декабря 1938 г. (Прим. авт.)

13

No man’s land (англ.) – земля без людей. (Прим. пер.)

14

«V» – Victoire (фр.) – победа. (Прим. авт.)

1 ... 19 20 21 22 23 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментарии (0)