Книга извечных ценностей - Анчал Малхотра
119
Перевод Елены Бобриковой.
120
Тара Сингх (1885–1967) – деревенский школьный учитель, впоследствии ставший лидером акалистов, членов «Акали дал», крупнейшей политической партии Пенджаба, отражающей интересы сикхской общины.
121
Джемадар – офицерское звание.
122
Что это? (искаж. фр.)
123
Гороховый суп (искаж. фр.).
124
Грас. Это Грас (искаж. фр.).
125
Ратти – четочник молитвенный (Abrus precatorius).
126
Махарани – высший титул владетельной княгини в Индии; жена махараджи.
127
Духи – это язык (искаж. фр.).
128
Нежность (фр.).
129
Простите (фр.).
130
Прошу меня простить, но я не очень-то сильна в английском (фр.).
131
Рамы (фр.).
132
Семья (фр.).
133
Моя семья (фр.).
134
Завтра (фр.).
135
«Кашемировое дерево», или кашмеран, – условное название парфюмерной ноты; кашемирового дерева как такового не существует.
136
Откуда? Откуда вы приехали? (фр.)
137
А вы, простите… (фр.)
138
Закончилось (фр.).
139
Да, конечно (фр.).
140
Нос (фр.).
141
Эти воспоминания (фр.).
142
И. А. Бунин.
143
Памятник погибшим (фр.).
144
Разумеется (фр.).
145
Да, именно так (фр.).
146
Когда ты вернешься? (фр.)
147
Да, дорогая? (фр.).
148
Когда ты вернешься в Париж? Или мы будем жить в Грасе вместе? (фр.).
149
Это ведь для нее, да? (фр.)
150
Пойдем (фр.).
151
Не так ли? (фр.)
152
Священный базилик (фр.).
153
Пожалуйста (фр.).
154
Здравствуйте, месье Дюпон. Привет, Бабетта. Как дела? (фр.).
155
Простите, могу я вам помочь? (фр.)
156
Я – индиец (фр.).
157
Амбретта и Вивек Видж, 13 апреля 1918 года. Грас, Франция (фр.).
158
Уважительное обращение к женщине старше по возрасту.
159
Джелам – крупная судоходная река в Индии и Пакистане, приток реки Чинаб; протекает в том числе и по территории Пенджаба.
160
Ну-ну, перестань.
161
Великая работа (лат.).
162
Пуштун из племени африди.
163
Хорошо; идет (фр.).
164
Добро пожаловать в «Галерею Вивьен»! (фр.)




