На Лунных островах - Франко Проспери

Оглавление
Предисловие … 5
Глава первая. Дар-эс-Салам … 10
Глава вторая. Подводный призрак … 15
Глава третья. Рыба, которая может утонуть … 25
Глава четвертая. Белые и черные муравьи … 35
Глава пятая. Остров Медового месяца … 45
Глава шестая. Урок подводной охоты … 53
Глава седьмая. Занзибарские лемуры … 64
Глава восьмая. Опасное приключение … 75
Глава девятая. «Моллюски-убийцы» … 85
Глава десятая. Муравьиная война … 93
Глава одиннадцатая. К Лунным островам … 102
Глава двенадцатая. Морони … 119
Глава тринадцатая. Фауна Коморских островов … 131
Глава четырнадцатая. Сирены … 140
Глава пятнадцатая. Гранд-Комор … 149
Глава шестнадцатая. На склонах вулкана … 159
Глава семнадцатая. Картала … 169
Глава восемнадцатая. Таибý и Солимá … 177
Глава девятнадцатая. Влюбленные акулы … 193
Глава двадцатая. Приключение с целакантусом … 204
Глава двадцать первая. Суша, рожденная морем … 218
Глава двадцать вторая. Косатки … 229
Глава двадцать третья. Альдабра … 239
Глава двадцать четвертая. Гигантские черепахи … 247
Глава двадцать пятая. Смертоносная флотилия … 257
Глава двадцать шестая. Оглядываясь назад … 264
Глава двадцать седьмая. Килиманджаро … 273
Мне были знакомы и темные тропические рыбы-ежи, и прижавшиеся ко дну огромные тридакны, и аристократические манеры блестящего каранкса, и прожорливая пасть барракуды. Я с удовольствием подумал, что в течение многих месяцев рядом с нами будут находиться эти животные, симпатичные обитатели того мира, где я проводил свои научные изыскания…
Франко Проспери
Примечания
1
Ф. Проспери посетил Танганьику — материковую часть современной Танзании — в 1953 г. (Примеч. ред.)
2
Бой (англ.) — слуга. (Примеч. перев.)
3
Название острова Шри-Ланка до 1972 г. (Примеч. ред.)
4
Рыба-прыгун (Periophthalmus) может часами оставаться на суше, так как ее жабры плотно прикрыты жаберной крышкой, предохраняющей их от высыхания, а дышит она, по-видимому, через кожу. Глаза прыгуна приспособлены для зрения в воде и на суше. Они расположены на выростах на верху головы, снабжены наружным веком и могут втягиваться в особые мешки, предохраняющие их от высыхания. Для добывания пищи, главным образом насекомых, прыгуны выходят на сушу и прыгают по берегу при помощи грудных и хвостового плавников, а также ползают по мангровым веткам. (Примеч. ред.)
5
Африканский чешуйчатник относится к подклассу двоякодышащих рыб, ранее широко распространенных по земному шару. В настоящее время встречается в тропических водах Южной Америки, Африки и Австралии. Многие ученые считают, что чешуйчатники ведут свое начало от общих предков с кистеперыми рыбами. Известны с девона. Плавательный пузырь служит им в качестве «легкого». В засушливую погоду впадают в спячку, зарываясь в ил, и образуют вокруг своего тела своеобразный кокон из глины. (Примеч. ред.)
6
Уик-энд (англ.) — конец недели, субботний и воскресный отдых. (Примеч. перев.)
7
Рест-хаус (англ.) — дом для отдыха. (Примеч. перев.)
8
Белые муравьи относятся к семейству термитов, черные муравьи — к семейству муравьев. (Примеч. ред.)
9
Кистеперая рыба целакантус. (Примеч. ред.)
10
В 1964 г. режим султана был свергнут, Танганьика и Занзибар объединились, создав Объединенную Республику Танзанию. (Примеч. ред.)
11
В 1953 г. султанат Занзибар являлся протекторатом Англии. (Примеч. ред.)
12
Одномачтовое арабское парусное судно. (Примеч. перев.)
13
Тонкие макароны, национальное итальянское блюдо. (Примеч. перев.)
14
К отряду полуобезьян. (Примеч. ред.)
15
Галаго, или ушастый маки. (Примеч. ред.)
16
Сарабанда — старинный испанский танец, отличающийся своей живостью и страстностью. (Примеч. ред.)
17
Тело ящера-панголина покрыто роговым чешуйчатым покровом. Морда без чешуи покрыта твердой кожей. Зубов у панголина нет, но очень большой желудок на значительном расстоянии выстлан роговым покровом и в задней части снабжен роговыми зубами, служащими для растирания и размельчения пищи. (Примеч. ред.)
18
Гринда — представитель семейства дельфиновых из отряда китообразных. (Примеч. ред.)
19
У рыбы-прилипалы первый спинной плавник видоизменен в присоску, лучи плавника разделены на две горизонтально расположенные части, образующие на присасывательном диске как бы поперечные складки, которые, приподнимаясь, создают вакуум. При помощи этой присоски они присасываются к рыбам и совершают на них большие миграции, питаясь объедками с их стола. (Примеч. ред.)
20
Позднее столицей стал г. Морони на острове Гранд-Комор. Остров Майотта с декабря 1976 г. имеет временный статус «территориальной единицы» Франции.
21
Калоринх из семейства химер. (Примеч. ред.)
22
Животное из семейства землероек, из отряда насекомоядных. (Примеч. ред.)
23
В настоящее время — Федеративная Исламская Республика Коморские Острова имеет статус «заморской территории» Франции.
24
Маэ — крупнейший из Сейшельских островов, на котором находится административный центр архипелага город Виктория. (Примеч. ред.)
25
На римском диалекте «фрегато» означает «олух», «простофиля». (Примеч. перев.)
26
Самые крупные скаты из семейства морских дьяволов. Достигают веса до 500 килограммов. (Примеч. ред.)