vse-knigi.com » Книги » Приключения » Морские приключения » Титаник и всё связанное с ним. Компиляция. Книги 1-17 - Екатерина Барсова

Титаник и всё связанное с ним. Компиляция. Книги 1-17 - Екатерина Барсова

Читать книгу Титаник и всё связанное с ним. Компиляция. Книги 1-17 - Екатерина Барсова, Жанр: Морские приключения / Русская классическая проза. Читайте книги онлайн, полностью, бесплатно, без регистрации на ТОП-сайте Vse-Knigi.com
Титаник и всё связанное с ним. Компиляция. Книги 1-17 - Екатерина Барсова

Выставляйте рейтинг книги

Название: Титаник и всё связанное с ним. Компиляция. Книги 1-17
Дата добавления: 31 август 2025
Количество просмотров: 19
Возрастные ограничения: Обратите внимание! Книга может включать контент, предназначенный только для лиц старше 18 лет.
Читать книгу
Перейти на страницу:
сэр, это произошло случайно. Сначала тревога. Потом — сигнал. Я растерялся…

— И наложил в штаны — с каждым может случиться. Но зачем было останавливать запись?! Она-то чем тебе мешала?

— Виноват, сэр. Войдите в мое положение…

— Оставьте его, кэп!

Джудит отложила наушники. Сотню раз — никак не меньше — прослушала она эту пленку.

Короткий отрезок записи — как раз до того момента, когда Джеймс Уэст щелкнул выключателем.

Парень утверждал, что сигнал уже звучал.

Ничего подобного!

Только сухой треск и пронзительный, злобный вой. Будто вечность сама трубила в трубы, празднуя победу. Тайна, погребенная в водных лабиринтах, осталась при ней. На шесть лет, быть может. А возможно — навсегда.

Стоило ли винить в этом радиста?

Где ему тягаться с вечностью!

А самой Джу?

Хватит ли сил и времени?

Джудит вышла на палубу.

Светало. Ветер стих, океан был спокоен. Но суров. От воды тянуло холодом.

И все-таки Джу подошла к борту.

Оказалось — не она одна.

Маленькая хрупкая женщина замерла неподалеку, склонившись за борт. Словно пыталась разглядеть что-то в темных водах.

Джу неожиданно закашлялась.

Полина повернула голову, напряженно вглядываясь в полумрак.

— Джудит? Господи, я совершенно про вас забыла. Что сигнал?

— Говорят, он снова был.

— Говорят?!

— Меня выпроводили из рубки, как только объявили тревогу. А парень-радист испугался. Его бросили одного. И тут еще сигнал. Он выключил запись вместо того, чтобы ее включить.

— Невероятно!

— Да, верится с трудом. Теперь у меня есть еще одно устное свидетельство. Не так плохо.

— Вы очень расстроены?

— Не могу сказать, что на душе праздник. Однако не все потеряно. Пройдет шесть лет. Он появится снова.

— Потому что тот «Титаник» тоже плывет?

— Возможно. Только в другом измерении.

— «Титаник»?

Голос раздался из темноты так неожиданно, что обе вздрогнули. Полина первой разглядела мужчину, обратившегося к ним с вопросом. Вернее, его силуэт. Расплывчатый. Овеянный будто бы легкой дымкой.

Ей стало не по себе — облик мужчины показался удивительно несовременным.

Она различила густую черную бороду. Лица было не разглядеть. Зато белела во тьме сорочка. Небрежно распахнутый воротник казался большим и мягким — такие носили в начале прошлого века.

Фантазия довершила картину.

Представилось, что незнакомец одет в длинный бархатный халат, шалька-воротник отделан плетеным кантом, вместо пояса — длинный шелковый шнур с кистями.

Мягкие домашние брюки.

Туфли с тремя аккуратными пуговичками на боку.

— «Титаник», милые дамы, плывет. Можете в этом не сомневаться.

Он засмеялся — наваждение вроде бы рассеялось. Лорд Джулиан говорил с ними из темноты. Правда, совсем недолго.

Развернувшись, он снова исчез во мраке.

Оттуда донеслось:

— «Титаник» плывет! И все стихло.

PS. Все вышеизложенное полностью является авторским вымыслом.

Любые совпадения могут быть только случайностью.

PPS. За помощь, оказанную при создании романа, автор выражает огромную признательность адмиралу Дэвиду В. Флемингу (David W. Fleming).

Примечания

1

Строчка из 90-го псалма. – Здесь и далее примечания переводчика.

2

Псалом 22:4.

3

Селестина, Селеста (лат.) – буквально: «небесная».

4

Paese (итал.) – деревня, селение.

5

Ragazza (итал.) – девушка.

6

Панкхёрст, Эммелин (1858–1928) – британский общественный и политический деятель, борец за права женщин, лидер британского движения суфражисток, сыграла важную роль в борьбе за избирательные права женщин.

7

Per favore (итал.) – пожалуйста.

8

«Нет больше той любви, как если кто положит душу свою за друзей своих» Ин 15:13 (искаж.).

9

Скотт, Роберт Фолкон (1868–1912) – капитан королевского флота Великобритании, полярный исследователь, один из первооткрывателей Южного полюса, возглавивший две экспедиции в Антарктику: «Дискавери» (1901–1904) и «Терра Нова» (1912–1913).

10

Вальтер Скотт. «Мармион. Повесть о битве при Флоддене». Пер. В. Бетаки.

11

Битва при Нёв-Шапель (7—13 марта 1915 г.) – совместное наступление английских и бельгийских войск во время Первой мировой войны, проведенное у деревни Нёв-Шапель. Задачей англичан был прорыв германского фронта, однако поставленной цели они не достигли.

12

«Лузитания» – британский пассажирский лайнер, принадлежавший компании «Кунард лайн». 7 мая 1915 г. был торпедирован германской субмариной U-20. Судно, шедшее с закрашенным именем и не поднимавшее над собой флага никакой страны, затонуло за 18 минут в 13 км от берегов Ирландии. Погибло 1198 человек из 1959 бывших на борту.

13

Сомма – река на севере Франции, впадает в пролив Ла-Манш. Битва на Сомме – наступательная операция англо-французских армий на французском театре Первой мировой войны с 24 июня по середину ноября 1916 г. Формально союзники добились победы над немцами с ограниченными результатами, однако немецкая сторона считала победу своей.

14

Dove sono? (итал.) – Где я?

15

11 ноября 1918 г. – день подписания Компьенского перемирия, положившего конец Первой мировой войне.

16

Bellissima Patrizia (итал.) – прекрасная Патриция.

17

Начиная с 1919 г. день окончания Первой мировой войны традиционно отмечается в Великобритании 19 июля.

18

Capisce? (итал.) – здесь: ясно?

19

Имеется в виду альбатрос из стихотворения С.Т. Кольриджа «Поэма о старом моряке».

20

Мф, 20:16

21

«Уповайте на Господа вовеки, ибо Господь Бог есть твердыня вечная». (Ис 26:3,4)

22

Чентри, Фрэнсис-Легатт, сэр (1781–1842) – английский скульптор, автор статуй Питта, Георга IV, Веллингтона и др.

23

Scuola di merletto (итал.) – школа кружевоплетения.

24

Дуче – исторический титул Бенито Муссолини в качестве главы правительства Италии и лидера Национальной фашистской партии в 1922–1945 гг.

25

Бизли, Лоуренс (1877–1967) – школьный учитель, один из оставшихся в живых пассажиров после гибели «Титаника» в апреле 1912 года. Через 9 недель после катастрофы опубликовал довольно успешную книгу «Гибель парохода «Титаник», его история и уроки».

26

Бигглз – прозвище отважного летчика и искателя приключений капитана Джеймса Бигглсворта, героя романов английского писателя У.Э. Джонса (1893–1968).

27

Дюнкеркская операция – операция в ходе Второй мировой войны по эвакуации морем

Перейти на страницу:
Комментарии (0)