vse-knigi.com » Книги » Приключения » Исторические приключения » Ошибка разбойника - Диана Шмелева

Ошибка разбойника - Диана Шмелева

Читать книгу Ошибка разбойника - Диана Шмелева, Жанр: Исторические приключения / Периодические издания. Читайте книги онлайн, полностью, бесплатно, без регистрации на ТОП-сайте Vse-Knigi.com
Ошибка разбойника - Диана Шмелева

Выставляйте рейтинг книги

Название: Ошибка разбойника
Дата добавления: 17 февраль 2025
Количество просмотров: 43
Возрастные ограничения: Обратите внимание! Книга может включать контент, предназначенный только для лиц старше 18 лет.
Читать книгу
1 ... 27 28 29 30 31 ... 83 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
class="p1">Воспользовавшись дружеской атмосферой в доме сеньора Рамиреса, кабальеро непринуждённо обратился к девушке:

— Сеньорита, позвольте узнать, что вы читаете?

— Сборник баллад, — спокойно ответила Инес и положила открытую книгу на стол.

Дон Стефано посмотрел и про себя усмехнулся — сюжет был довольно скользким, чем грех не воспользоваться. Он приподнял брови:

— «Ла Кава»? Не припомню, чтобы в Сегилье была популярна эта баллада.

В Эспании любому ребёнку была известна история короля Родриго, обесчестившего дочь знатнейшего графа, который из мести сюзерену сдал моврам крепость. Мало кто счёл бы подобное чтение подходящим для благородной девицы. Инес, однако, смущаться не думала:

— Мода на чтение, наверное, так же изменчива, как мода на платья.

— И кого вы считаете виновным в постигших страну несчастьях? — дон Стефано умел придавать голосу оттенки, которые принято называть бархатными.

Сеньорита взяла книгу, перелистнула страницу и прочла последнюю строфу:

— «Женщины винят Родриго, а мужчины все — Ла Каву».

Разбойник улыбнулся одним уголком рта, приподняв ус, неспешно посмотрел на девушку, наполовину прикрыв глаза веками — он знал, как такая манера нравится женщинам, — и при этом не перешёл границы благопристойности.

— Значит вы, сеньорита, вините Его величество?

— Перед своей женой он точно был виноват! — Инес посмотрела в лицо кабальеро так же прямо, как обычно делал её отец.

Об этой детали старинной истории дон Стефано никогда не задумывался, и, чуть замешкавшись, продолжил:

— Значит, Ла Кава — всего-навсего жертва? А её предложение королю стать судьёй состязания в изяществе женских ног — не кокетство?

Сеньорита не отвела взгляда, но смотреть стала не на дона Стефано, а сквозь него:

— Свою жизнь она погубила, теперь уже всё равно — неосторожностью или кокетством.

Кабальеро почувствовал досаду — девица его чарам не поддавалась, но он только начал интригу. Следующий шаг не позволил сделать идальго, шутливым тоном промолвивший:

— Мне, видимо, нужно сказать за графа Хулиана, — пожилой дворянин посерьёзнел. — Предатель он предатель и есть, из мести или по другой причине — неважно. Дочь не спас, страну, сына и жену погубил. Вы, может, читали, хотя этого нет в балладе — его семью мовры сбросили со стены крепости.

— Вы считаете, граф должен был стерпеть позор? — не удержался от каверзного вопроса кабальеро, хотя тут же пожалел о своих словах — задевать сеньора Рамиреса он не хотел.

Однако идальго ответил без колебаний:

— Граф должен был собрать грандов и добиваться от короля отречения.

Потеряв дар речи, кабальеро отвернулся от девушки и широко открытыми глазами посмотрел на её отца.

— Это же… бунт!

— Нет, право вассалов потребовать ответа от нарушившего обязательства сюзерена.

Разговор зашёл в дебри, из которых дон Стефано предпочёл поскорее убраться. Он только пробормотал, скорее предостерегая, чем споря:

— Подданные должны подчиняться Его величеству даже в мыслях.

— Конечно! — кивнул отставной лейтенант. — Нынешний наш дон Луис — превосходный король, кому-кому, а мне грех жаловаться, как вы знаете.

— Но, — тоскливо протянул кабальеро, — король в любых обстоятельствах остаётся неприкосновенной персоной, обсуждать его смещение крайне… — дон Стефано запнулся, к тому же подумал: ещё немного, и он будет выглядеть жалко.

— Если не обсуждать грехи, то как похвалить? — заплясали весёлые бесенята в глазах отставного лейтенанта. — А если не позволяются нелестные слова даже об умерших сотни лет назад венценосных особах, искренняя похвала окажется обесцененной.

Гость почувствовал, что ему душно, хотя тень под навесом и лёгкий ветерок создавали приятную для беседы прохладу. Сумев взять себя в руки и растянуть губы в улыбке, дон Стефано успел заметить, как тепло, с лёгкой грустью и без удивления не принявший в беседе участия дон Бернардо посмотрел на своего друга и покачал головой.

Идальго, впрочем, предпочёл свернуть опасную тему, тем более что его гость чувствовал себя неуютно.

— Вчера на ярмарке вы могли заметить, что в наших краях есть чем заинтересоваться и кроме мифического тагонского льна.

— Лошади дона Фадрике Морено прекрасны, как и ваше вино! — с воодушевлением подхватил кабальеро, подумав про себя: «Не говоря уж о вашей дочери, сеньор вольнодумец!»

— У капитана и псарня отличная. Моего Бандито подарил мне щенком — во всей округе не сыщешь второго такого сторожа.

Дон Стефано, обрадовавшись безопасности нового разговора, заговорил о собаках, потом о лошадях, был готов болтать хоть о попугайчиках, только не о королях и балладах. Разбойник — даром что грабил, обманывал, порой убивал подданных короля — считал себя человеком благонамеренным, решаясь на лёгкое недовольство лишь в случаях, когда милость короны к простолюдинам простиралась чересчур далеко.

Напоследок идальго, не пытаясь изображать доброе отношение к соседу, бесстрастно спросил гостя о здоровье дона Хосе. Дону Стефано пришлось подбирать слова, но пожилой дворянин перебил:

— Он был пьян?

— Да, — на этом разговор о чудище был закончен.

Сгустились сумерки. Дон Бернардо остался на ночь у друга, а сеньор дель Соль отправился в таверну. Спешить было некуда, спать не хотелось, и дон Стефано остановился в тени огромной старой оливы, размышляя о минувшем дне и строя планы на будущее. Неожиданно открылась калитка ворот дома Рамиресов. На улицу вышла Инес, сделала несколько шагов и певучим голосом позвала:

— Хумесильо! Где ты, серый негодник?

«Что ещё за Дымок?» — подумал кабальеро и огляделся.

Рядом с ним степенно прошагал серый кот — не живая игрушка скучающих дам, а настоящий маленький тигр, поджарый и мускулистый. Инес улыбнулась и подняла зверя на руки, а кабальеро не упустил случая поговорить с девушкой с глазу на глаз. Быстро, бесшумно, как тень, дон Стефано подошёл к дочери идальго вплотную и мягко, как кошачьи лапки со втянутыми когтями, произнёс:

— Ваш любимец столь же очарователен, как вы, сеньорита!

Вздрогнув от неожиданности, Инес не утратила обычной учтивости:

— Хумесильо — сущий разбойник, пусть вас, кабальеро, не обманывает его благородный вид.

Жёлтые кошачьи глаза обратились на дона Стефано, в их взгляде читалось такое же презрение, с каким сеньор дель Соль смотрел на простолюдинов. Мужчина, глянув на животное мельком, продолжил:

— Уверен, у этого охотника за мышами чудесная шёрстка, — кабальеро протянул руку и погладил кота, заодно коснувшись пальчиков Инес, быстро отпрянувшей.

— Не знаю, сеньор, насколько в Сегилье допустимы подобные вольности, но если бы сеньорита Альмейда жила в Хетафе, ваша дерзость повредила бы вашему ухаживанию за ней. Доброй ночи!

Девушка растворилась в темноте своего двора, а раздосадованному кабальеро оставалось только отправиться спать.

18. Ошеломительный успех

Поутру дон Стефано зашёл к Рамиресам лишь на несколько минут попрощаться и вместе с комендантом Альмейдой выехал из Хетафе. Часть пути до кареты мужчины проделали

1 ... 27 28 29 30 31 ... 83 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментарии (0)