vse-knigi.com » Книги » Научные и научно-популярные книги » История » Михал ТЫМОВСКИЙ и др. - История Польши

Михал ТЫМОВСКИЙ и др. - История Польши

Читать книгу Михал ТЫМОВСКИЙ и др. - История Польши, Жанр: История. Читайте книги онлайн, полностью, бесплатно, без регистрации на ТОП-сайте Vse-Knigi.com
Михал ТЫМОВСКИЙ и др. - История Польши

Выставляйте рейтинг книги

Название: История Польши
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 8 февраль 2019
Количество просмотров: 163
Возрастные ограничения: Обратите внимание! Книга может включать контент, предназначенный только для лиц старше 18 лет.
Читать книгу
1 ... 134 135 136 137 138 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

148

Территория отошедших к Польше в 1945 г. земель (по решению Потсдамской конференции) составила 102 800 кв. км, а вся территория польского государства – 312 500 кв. км с населением 24 млн. человек. К Польше отошла часть Восточной Пруссии. Восточная граница была определена по «линии Керзона».

149

Речь идет о так называемой акции по «ликвидации польских следов», представлявшей собой массовую резню польского населения, организованную в 1943 г. украинскими националистами на оккупированной немцами территории Волыни с целью уничтожить любые основания для польских притязаний на эти земли в будущем. (Разумеется, ни о каком подстрекательстве с советской стороны в данном случае говорить не приходится.)

150

То есть на территории, отошедшие к Польше от Германии (Силезия, Западное Поморье и часть Восточной Пруссии). /452/-/453/

151

«Мир» (лат.).

152

Команча – горное село на юге Польши.

153

В марте 1953 – январе 1955 г. Маленков занимал пост Председателя Совета министров СССР. /467/

154

Приблизительно в 50 км к западу от Варшавы.

155

Krzywe Koło (Кривое Колесо) – улица в Варшаве. /480/-/481/

156

Правящих епископов – в отличие от епископов-помощников (суффраганов).

157

В тексте сохранено привычное написание, но правильнее было бы Валэнса (Wałęsa). /495/

158

Точный перевод названия нынешнего польского государства звучит как «Польская Республика» (слово «Polska» в словосочетании «Rzeczpospolita Polska» является прилагательным). Однако при его официальном переводе на некоторые другие языки (в частности, на русский и английский) в качестве второго элемента используется существительное «Польша», что позволяет сохранить порядок слов и не изменять аббревиатуры РП (RP). /529/

159

От ср.–лат. castellanus – комендант замка (castel- lum – замок).

1 ... 134 135 136 137 138 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментарии (0)