vse-knigi.com » Книги » Любовные романы » Современные любовные романы » Керстин Гир - Непристойное предложение

Керстин Гир - Непристойное предложение

Читать книгу Керстин Гир - Непристойное предложение, Жанр: Современные любовные романы. Читайте книги онлайн, полностью, бесплатно, без регистрации на ТОП-сайте Vse-Knigi.com
Керстин Гир - Непристойное предложение

Выставляйте рейтинг книги

Название: Непристойное предложение
ISBN: 5-17-033915-1, 5-9713-1159-Х, 5-9578-3040-2
Год: 2006
Дата добавления: 17 август 2018
Количество просмотров: 305
Возрастные ограничения: Обратите внимание! Книга может включать контент, предназначенный только для лиц старше 18 лет.
Читать книгу
1 ... 62 63 64 65 66 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

5

Blumenkohl — цветная капуста (нем.).

6

Mollig — пухленький, толстенький (нем.).

7

Gaertner — Gartner — садовник (нем.)

8

Фамилия Оливии — Przbylla — транскрибируется как Пржбилла. — Здесь и далее примечания по переводу golma1.

9

Немецкая поговорка: превратиться из противника каких-либо взглядов в их ярого защитника. Савл — языческое имя апостола Павла.

10

Преуспевать, иметь успех (нем.).

11

Остров Боркум из группы Северо-Фризских островов.

12

«БMB-Z4» — открытый двухместный автомобиль.

13

В книге много неточностей в переводе. Эта фраза, например, в оригинале звучит:

«Für eine Million Euro muss eine alte Frau lange fi … äh stricken».

В переводе:

«Чтоб получить миллион евро старой женщине надо много трах… эээ… работать».

14

Wollig — пушистый, шерстяной (нем.).

15

В оригинале — поговорка: «Man muss die Feste feiern, wie sie fallen».

Смысл поговорки: «Празднуй, не раздумывая, когда у тебя соответствующее настроение или когда ты чувствуешь, что заслужил это».

16

Время сказать «до свидания» (англ.).

17

В оригинале: «Heute hatte sie ihre blonde Mähne auf ganz niedliche Weise mit vielen, vielen winzigen, rosafarbenen Haarklämmerchen hochgesteckt und trug ein farblich dazu passendes bauchfreies Spaghettiträgertop und eine hautenge, pinkfarbene Hose».

Перевод:

«Сегодня она заколола свою светлую гриву наверх с помощью множества малюсеньких розовых заколок и надела подходящий по цвету топ на тонких бретельках, открывающий живот, и розовые в обтяжку брюки».

18

Субботний отдых у евреев.

19

В оригинале: «Wusste sie eigentlich, dass sie ganz genau so dumm war wie ein Stück Knäckebrot?»

Идиоматическое выражение.

Перевод:

«Догадывалась ли она, что глупа как пробка?»

20

Психоактивные компоненты марихуаны.

21

Хорионический гонадотропин — гормон, вырабатываемый плацентой в период беременности.

22

«После восьми» (англ.).

23

Непомерный (англ.).

24

«Зюддойче цайтунг» — газета в ФРГ.

25

Potty — чокнутая (англ.)

26

Shitty — чертенок (англ.).

27

Препарат для устранения морщин.

28

Николаусом в Германии называют святого Николая (он же — Санта-Клаус). По преданию, перед Рождеством святой Николаус ходил по городам и деревням, одаривая бедных вкусной едой.

29

В оригинале: «„Ich wog mal vierzig Kilo mehr“, sagte sie».

Перевод:

«Когда-то я весила на сорок килограммов больше».

30

Католическая церковь празднует День святого Николая 6 декабря.

1 ... 62 63 64 65 66 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментарии (0)