-->
vse-knigi.com » Книги » Любовные романы » Современные любовные романы » Любовь по-немецки - Мара Дорст

Любовь по-немецки - Мара Дорст

Читать книгу Любовь по-немецки - Мара Дорст, Жанр: Современные любовные романы / Эротика. Читайте книги онлайн, полностью, бесплатно, без регистрации на ТОП-сайте Vse-Knigi.com
Любовь по-немецки - Мара Дорст

Выставляйте рейтинг книги

Название: Любовь по-немецки
Дата добавления: 21 август 2025
Количество просмотров: 58
Возрастные ограничения: Обратите внимание! Книга может включать контент, предназначенный только для лиц старше 18 лет.
Читать книгу
1 ... 17 18 19 20 21 ... 72 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
данное предупреждение на самом деле просто формальность, и можно пройти не только с телефоном и рюкзаком, но даже с огромной дорожной сумкой. Но все эти нюансы постигаются только на личном опыте, а пока я послушно рассталась со всеми вещами на вокзале, заранее предупредив Женю, что несколько часов я буду вне доступа. Район станции «Проспект Вернадского», где находилось посольство, был мне очень хорошо знаком: в студенческие годы во время учёбы в МГУ я жила в общежитии на этом проспекте, а после брака с моим первым мужем и рождения старшего сына в семейном общежитии на ул. Кравченко. Однако, выйдя из подземки, я немного растерялась. За годы моего отсутствия здесь все очень сильно изменилось, появились новые здания, какие-то торговые центры и офисы, а сама станция метро оказалась скрытой под крышей продуктового супермаркета. Двадцать лет назад здесь стояла просто палатка, в которой торговали соками, сникерсами и сигаретами. Однако мои два общежития высотой в 19 и 22 этажа по-прежнему выделялись на фоне изменившегося ландшафта и служили мне ориентиром. Посольство Германии я увидела сразу, достигнув пересечения проспекта Вернадского с Ленинским проспектом. Я узнала его по изображениям из интернета, к тому же поднятый над зданием флаг не оставлял сомнений. И тут же рядом зелёные ворота института Гёте, в котором можно сдать экзамен на знание языка и получить заветный сертификат А 1. Я вздохнула: надеюсь, мой муж прав и мне это не понадобится. Само здание посольства навевало тоску. Пожалуй, я не встречала более мрачного места в моей жизни: приземистые постройки бетонного цвета, больше похожие на бункер. Их отталкивающую серость оживлял лишь яркий триколор немецкого флага.

Я прибыла слишком рано, почти на два часа раньше назначенного времени. В том же интернете я прочитала, что перед визовым отделом всегда стоит очередь из желающих туда попасть, и приготовилась к долгому ожиданию. Однако перед пропускным пунктом не было ни одного человека. Видимо, морозная погода отпугнула публику. Я подошла к окошку и в микрофон, расположенный снаружи, назвала своё имя и время назначенной встречи. Я думала, что строгий мужчина по ту сторону окна скажет мне, что я явилась слишком рано и мне придётся подождать, но тот, проверив мой паспорт и сверившись с информацией в компьютере, нажал заветную кнопку. Двери разблокировались, и я прошла в узкий коридор досмотра. Весёлый пожилой охранник, прогнав мою сумочку через просвечивающий аппарат, подобный тем, что находятся в каждом аэропорту, пропустил меня на территорию посольства. В самом здании все оказалось не так мрачно, как казалось снаружи. Открыв двери, я попала в большую комнату, на стенах которой были нанесены рисунки немецкой символики: немецкий чёрный орёл, флаг и герб. Во всю стену слева направо застекленные окошки под номерами, за которыми сидели служащие посольства, принимающие документы у страждущих получить немецкую визу. Практически все окна были оккупированы кандидатами, и я присела на лавочку, ожидая, пока кто-нибудь освободится. В волнении я прислушивалась к вопросам, которые задавали сотрудники посольства кандидатам на получение визы. Это был очень подробный допрос – начиная с того, где и когда вы познакомились с вашим будущим мужем, и заканчивая тем, какое из блюд он предпочитает. Я заранее ознакомилась с возможными вопросами. На форуме germany.ru люди, уже прошедшие эту процедуру, охотно делились информацией с теми, кому это ещё предстояло. Я относилась к моему собеседованию очень серьёзно, поэтому даже выучила, как эти вопросы звучат на немецком языке и записала в тетрадку ответы – тоже на немецком с помощью электронного переводчика Googlе. К счастью, сотрудники посольства общались с кандидатами на русском языке. Освободилось место в окошке у девушки лет тридцати. Очень приветливо она спросила меня о цели визита и приступила к проверке моих документов, которые я разложила строго по инструкции, которая имеется на официальном сайте. Каждому оригиналу соответствовала переведенная и нотариально заверенная копия. Я очень основательно подготовилась к визиту. Я не могла позволить себе небрежность, ведь забудь я что-то или перепутай, это обернулось бы мне новыми расходами на поездку в Москву, а также упущенным временем. Москвичам в этом плане проще. Если документы не в порядке, всегда можно прийти в другой день. К счастью, с моими документами все было нормально, пока мы не дошли до главного вопроса, который тревожил меня больше всего.

– А где ваш сертификат А1? – спросила девушка.

Моё сердце бешено заколотилось. Сейчас меня развернут назад и заставят сдавать экзамен, ближайшая запись на который была только через две недели. И хотя я постоянно самостоятельно занималась немецким, я не была уверена, что моих знаний уже достаточно, чтобы пройти тест. К тому же это снова влекло за собой потерю времени и новые денежные расходы на поездку и собственно на экзамен, участие в котором было отнюдь не бесплатным.

– Мой муж сказал, что в случае свободного владения другим европейским языком сертификат не нужен, – сказала я.

– А вы свободно владеете другим языком?

– Да, французским. Я специально перевела и заверила мой диплом, – и я кивнула в сторону разложенных перед девушкой бумаг, в числе которых был мой диплом МГУ.

– Хорошо, – к моему удивлению, спокойно согласилась та, встала с кресла и исчезла в глубине комнаты.

Я знала из переписки моего мужа с фрау Аген из посольства, что мне, возможно, здесь же на стойке будет предложена проверка моих знаний французского языка, и тоже была готова к этому. Накануне, чтобы освежить в моей памяти разговорную речь, я ещё раз пересмотрела мой любимый оригинальный французский сериал «Графиня де Монсоро» (1971 г.), и готовые языковые клише уже прокручивались в моей голове. Действительно, через несколько минут подошла блондинка приблизительно моего возраста. Поздоровавшись со мной на французском языке, она сказала:

– Я задам вам несколько вопросов, чтобы проверить ваши знания, хорошо?

– Хорошо, – отвечала я также на французском.

– Где родился ваш муж?

– В Гамбурге, – ответила я, – но в настоящее время он живёт в деревне Бад Бодентайх, недалеко от Ильцена.

– У вас есть общие дети?

– Нет, у моего мужа двое детей, и они живут с их мамой в Люнебурге. У меня тоже есть два сына от предыдущего брака.

– Ваши дети тоже едут в Германию?

– Нет. Они уже взрослые. Старший сын учится в университете в Санкт-Петербурге, а младший заканчивает школу и живёт с моими родителями.

– Достаточно, – улыбнулась проверяющая, – все хорошо.

Она обменялась с девушкой из окошка короткими репликами на немецком, и по интонации я поняла, что тест на знание языка пройден. Ну и ну! Я готовилась к серьёзной проверке, но на заданные мне вопросы мог ответить любой школьник! Для этого вовсе не требовалось свободное владение языком.

Сотрудница посольства протянула мне две анкеты на немецком.

– Вы сможете их заполнить самостоятельно, или вы совсем не знаете немецкий язык?

Я бегло просмотрела страницы: здесь были вопросы, к которым я подготовилась заранее, записав в мою тетрадку.

– Я попробую, – ответила я, – но если возникнут затруднения, вы поможете мне?

– Да, конечно, – улыбнулась она, – когда все закончите, подойдете ко мне без очереди.

Я села за столик, расположенный тут же в зале. Молодые парень и девушка, заполняя документы, разговаривали между собой на немецком и русском. Отлично, если что, я могу спросить непонятное слово у них. Я разложила бумаги и принялась за дело. Вопросы анкеты практически соответствовали тем, которые выкладывались народом на сайте, и, хотя некоторые формулировки были видоизменены, смысл оставался прежним. Я быстро заполнила данные с помощью заготовленных в тетрадке шаблонов. Не смогла я ответить только на четыре вопроса, потому что их не было в моих заготовках. Собираясь обратиться за помощью к молодым людям, я увидела, что они уже ушли и стоят в своей очереди у окошка. В принципе, четыре вопроса – это не так страшно, подумала я и решительно направилась к своему окну.

– Я не смогла ответить на несколько вопросов, вы можете мне их перевести?

Девушка любезно помогла мне с переводом, и я тут же на стойке заполнила анкету до конца.

– Ну что ж, – сказала сотрудница, протягивая мне

1 ... 17 18 19 20 21 ... 72 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментарии (0)