vse-knigi.com » Книги » Любовные романы » Прочие любовные романы » Поэма о Шанъян. Том 1–2 - Мэй Юйчжэ

Поэма о Шанъян. Том 1–2 - Мэй Юйчжэ

Читать книгу Поэма о Шанъян. Том 1–2 - Мэй Юйчжэ, Жанр: Прочие любовные романы / Остросюжетные любовные романы. Читайте книги онлайн, полностью, бесплатно, без регистрации на ТОП-сайте Vse-Knigi.com
Поэма о Шанъян. Том 1–2 - Мэй Юйчжэ

Выставляйте рейтинг книги

Название: Поэма о Шанъян. Том 1–2
Автор: Мэй Юйчжэ
Дата добавления: 14 ноябрь 2025
Количество просмотров: 10
Возрастные ограничения: Обратите внимание! Книга может включать контент, предназначенный только для лиц старше 18 лет.
Читать книгу
Перейти на страницу:
«этот Сяо». Форма уничижительного «я».

100

Орлиное дерево, или алойное дерево, принадлежит к роду Аквилария.

101

Мэймэй буквально переводится как «младшая сестра».

102

Известно как поллия японская (Pollia japonica).

103

Сиюй – принятое в китайских исторических хрониках наименование регионов, расположенных западнее заставы Юймэньгуань.

104

Так говорят о хитрых, опасных людях, манипуляторах, чаще непостоянных.

105

Так говорят о людях, обладающих огромной властью и могуществом.

106

То есть дал врагу уйти.

107

Обычно достаточно теплый халат из плотной ткани с рукавами.

108

Китайские шахматы.

109

Так называли женщин, которые пели и танцевали в богатых семьях. Отчасти похожи на японских гейш.

110

То есть изъявляли готовность разделить ложе с мужчиной.

111

Пить уксус – ревновать.

112

Фраза из романа «Сон в красном тереме». Означает, что человек может обладать высокими амбициями, но при этом не распоряжается своей жизнью. Амбиции человека могут быть выше облаков, но жизнь его хрупкая и жалкая, как лист бумаги.

113

Сорт Musa basjoo – травянистое растение высотой до 2,5 м, наиболее холодостойкий вид рода Банан (Musa).

114

Имеется в виду территория страны.

115

Буквально переводится как «первый заместитель министра».

116

Это выражение означает «делать грязную работу чужими руками».

117

Кайшу – распространенный стиль письма, который считается официальным. Синшу – письмо «бегущей руки»; кисть практически не отрывается от бумаги, иероглифы пишутся быстро и немного небрежно.

118

Речь идет об одежде кочевых народов севера.

119

Мо переводится как «тушь», а цзяо – «водяной дракон».

120

Около 300 км.

121

Цзинъ переводится как «испугаться», а юнь – как «облако».

122

Устойчивое выражение, которое означает неразрывную связь.

123

Считается роскошной и дорогой одеждой.

124

Около 1 метра.

125

Цзюнь – мера веса в старом Китае; тысяча цзюней – устойчивое выражение, которое означает очень большой вес.

126

Простейший образец подобных часов – клепсидра.

127

Один ли – около 0,5 км.

128

Имеется в виду, что это был отвлекающий маневр.

129

Около 10 метров.

130

Пожилой человек о себе и чаще при обращении к младшим (вместо «я»).

131

Это выражение недовольства.

132

Так пожилая женщина говорит о себе вместо «я».

133

Муж тети по отцу.

134

Тут используется уважительное обращение к родственнице собеседника.

135

Не буквально семь чи – так говорят об очень высоких людях.

136

Даваньские кони – особая порода верховых лошадей, которую разводили в древнем среднеазиатском государстве Давань (Фергана). Эти кони были красивыми и выносливыми; китайцы называли их «небесными конями».

137

Время от часа до 3 часов ночи.

138

Гунян – обращение к незамужней девушке.

139

Знаки десятеричного цикла, применявшиеся в Китае для летосчисления.

140

Второй иероглиф его «имени» – гуй – десятый знак десятеричного цикла.

141

Цзи – традиционное древнекитайское оружие, разновидность алебарды; сочетает в себе функции копья и секиры.

142

Около 33 метров.

143

Передается военному при выступлении в поход, позволяет отдавать войскам приказы.

144

Время с 3 часов ночи до 5 часов утра.

145

Здесь палочками благовоний исчисляется время. Три палочки – это полтора часа.

146

То есть потерпели поражение и сдались.

147

Муж тети по отцу.

148

Уничижительное «я», когда женщина говорит о себе.

149

Согласно китайской легенде, именем Бо Лэ называли бога – покровителя лошадей в небесном царстве. Имя легло в основу идиомы, которая буквально переводится как «Бо Лэ оценивает лошадь» и используется, когда говорят о том, кто может распознать талант и дать возможность в полной мере проявить себя.

150

То есть о полководце, от которого враг бежит, не принимая боя. Так говорят о баловнях судьбы.

151

Стоять насмерть, отрезать себе путь к отступлению.

152

Так говорят о ситуации, которая не терпит отлагательств.

153

То есть были в боевой готовности.

154

Через 4 часа.

155

Время от 3 до 5 часов утра.

156

Первый большой час суток – от 11 часов вечера до часа ночи.

157

Время от 5 до 7 часов утра.

158

Время от 7 до 9 часов вечера.

159

То есть он ехал без сна и отдыха, от зари до зари.

160

То есть от бедствий и несчастий.

161

Буквально переводится как «старина».

162

Его имя можно перевести как «великое дело».

163

Можно перевести как «грубый».

164

Время от 3 часов ночи до 5 часов утра.

165

Устойчивое выражение, которое означает

Перейти на страницу:
Комментарии (0)