vse-knigi.com » Книги » Любовные романы » Любовно-фантастические романы » За тенью судьбы. Шаг первый - Тери Белз

За тенью судьбы. Шаг первый - Тери Белз

Читать книгу За тенью судьбы. Шаг первый - Тери Белз, Жанр: Любовно-фантастические романы / Прочие приключения / Эротика. Читайте книги онлайн, полностью, бесплатно, без регистрации на ТОП-сайте Vse-Knigi.com
За тенью судьбы. Шаг первый - Тери Белз

Выставляйте рейтинг книги

Название: За тенью судьбы. Шаг первый
Автор: Тери Белз
Дата добавления: 27 ноябрь 2025
Количество просмотров: 18
Возрастные ограничения: Обратите внимание! Книга может включать контент, предназначенный только для лиц старше 18 лет.
Читать книгу
1 ... 58 59 60 61 62 ... 92 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
изменилось её лицо, когда она услышала Айрона.

— Скажи мне. — Он крепче сжал её руку.

— Я люблю своего мужа, — тихо ответила она.

Гамильтон резко выдохнул и отпустил её из своих объятий. Ощущения в его груди были сравнимы с теми, если бы тысяча стрел пронзили разом его сердце.

Каталея еще мгновение смотрела на него. А он, молча, смотрел на неё, осознавая своё поражение. Она отвела от него свои зелёные глаза и прошла на голос Айрона. Ветер дул ей в лицо. И она надеялась лишь на то, что её муж не слышал слов принца с острова Дорк. Она шла к морю, зная, что сейчас увидит его.

— Каталея! — крикнул Айрон, увидев свою жену. Она подбежала к нему и повиснув на шее, крепко обняла.

— Ты жива. — Он зарылся носом в её волосы и вдохнул их аромат.

— Давай скорее уплывём. — Она отстранилась от него и потянула за руку к шлюпке, пыталась скрыть дрожь в голосе. Но неудачно.

— Что с тобой? Ты вся дрожишь! — Айрон, обвёл её лицо взглядом.

— Это от холода, — опустив глаза, ответила она.

Айрон направил взор в сторону принца с острова Дорк. Гамильтон повернулся в этот момент к ним спиной, не в силах видеть, как его возлюбленную обнимает другой мужчина.

— Что он сделал? — спросил сердито Айрон.

— Клянусь ничего! — Она смотрела на своего мужа испуганными глазами.

Роберт, молча, подошёл к ним ближе, пнув, по пути ногой фрагмент мачты, прибившийся к берегу.

— Я никому не отдам тебя, слышишь! — Айрон крепко прижал её к себе. Каталея хотела обнять его, но почувствовала, как Айрон движением головы дал команду Роберту, чтобы тот посадил его жену в шлюпку. Роберт, взял Каталею под руку, и чуть применив силу, увёл к лодкам, на которых они прибыли.

— Айрон, не надо! Прошу! — крикнула уходящему от неё мужу Каталея. Но тот уже не слышал её слов. Он, молча, шёл к своему сопернику.

— Что произошло? — Подойдя к Гамильтону, Айрон резко развернул того за плечо в свою сторону.

— Ничего, — ответил Гамильтон, спокойно посмотрев на него.

— Ничего? Она вся дрожит!

— Это от холода. — Он нервно усмехнулся.

Айрон набрал полную грудь воздуха.

— Послушай меня очень внимательно. Больше я повторять не буду. Ещё раз я увижу тебя рядом с моей женой и тебе никто не поможет. Ни Каталея, ни твой папашка, ни твои северные боги. Ты меня понял?

Гамильтон, молча, протянул Айрону кинжалы Каталеи. Айрон резко выхватил свой подарок из его рук и развернувшись, пошёл в сторону шлюпок, прихватив по пути накидку любимой. Посадив Каталею в одну из них, он направил лодку к острову, где их ожидали остальные.

— Что тут произошло? — спросил Роберт, подойдя к принцу с острова Дорк.

— К сожалению, ничего. — Гамильтон усмехнулся, а затем, тяжело выдохнув, посмотрел на догорающий огонь.

— Послушай мой совет. Не соревнуйся с Айроном. Проиграешь. Каталею он не отдаст ни тебе, ни кому-либо другому. А вот своей жизни ты легко можешь лишиться. Я очень сильно удивлён, что этого до сих пор не произошло. Что — то его сдерживает. Я не знаю что, но раз ты до сих пор жив, это явно что — то весомое. Зато знаю, что у каждого есть свой предел. И этот предел у Айрона настал.

— Спасибо за совет. Непременно им воспользуюсь.

— Твоя ироничная интонация мне не нравится.

— Мне плевать. — Гамильтон нервно усмехнулся.

— А мне нет. Ведь мы почти родственники.

Гамильтон посмотрел на него.

— Сделал твоей сестре предложение. Она приняла его.

— Не спеши радоваться. Я хорошо знаю сестру. Она может и передумать.

Роберт, ничего не ответив, молча, смотрел на него какое-то время. Гамильтон отвернулся и посмотрел на потухшие угольки.

— Идём. — Роберт прошёл к шлюпке.

— Где Гамильтон? Вы нашли его? — Мариша встретила пришвартованную шлюпку с Айроном и Каталеей на борту.

— Они идут следом, — ответил Айрон, помогая Катале вступить на землю.

Мариша посмотрела вдаль и увидев ещё одну шлюпку с облегчением вздохнула.

— Я помню, что ты хорошо стреляешь. Пойдёшь со мной. Будем охотиться. Возьми свои лук и стрелы, — обратился Айрон к Марише. Она кивнула. Айрон протянул Каталее её кинжалы. Каталея посмотрела на мужа. Вопрос, как они оказались у Гамильтона, читался в его глазах. Она позабрала свой подарок, не сказав ни слова. Он проследовал к лесистой местности. Мариша проследовала за ним. Спустя некоторое время оба они вернулись.

— Это на обед! — сказал Айрон, кинув на землю тушу дикой свиньи, добытой им.

Мариша бросила рядом двух жирных куропаток.

— Гамильтон! — вскрикнула Мариша, увидев брата. Побежав к нему, она крепко обняла его.

— Что с тобой? На тебе лица нет! — Мариша обвела его взглядом.

— Всё в порядке. Вероятно, простыл. Купание ночью в море, никому не идёт на пользу, — ответил Гамильтон, натянуто улыбнувшись. Мариша с беспокойством посмотрела на него.

— Капитан… — Айрон замолчал, поняв, что не знает его имени.

— Себатт, — ответил капитан.

— Могу ли я попросить вас распорядиться, чтобы служащие приготовили нам обед?

— Разумеется. Обед будет в полдень.

— Благодарю. В таком случае обсудим сложившуюся ситуацию после обеда. На сытый желудок лучше думается, — посмотрев на Роберта, сказал Айрон.

Глава 17.2

Один из островов архипелага, вблизи острова Мейн.

Послеобеденный совет.

Ливон

— Сперва, нам надо решить в каком направлении двигаться? — сказал Роберт, доедая кусок свинины.

— Продолжаем идти на восток. Обойдя этот архипелаг, мы уткнёмся через какое-то время в остров Мейн, — ответил Айрон, рисуя палкой на песке, план передвижения по морю.

— Понять бы, сколько времени это займёт. Одно дело преодолеть такое расстояние на корабле и совсем другое на шлюпках, — сказал Роберт.

— Выбора у нас нет. Придётся идти на шлюпках, — ответил Айрон.

— На шлюпках вы туда только к весне доберётесь, — раздался знакомый мужской голос за спинами друзей.

— Ливон! — Роберт первым увидел друга.

— Я. — ответил Ливон.

— Как ты нас нашёл? — спросил Айрон.

— На запах жареных куропаток пришёл, — ответил засмеявшись Ливон.

— Ты с войском? — спросил Айрон.

— Да. Мы базируемся за этой горой. — Он указал рукой в сторону возвышенности. — Высадились давным-давно на соседнем острове и сделали вылазку на Мейн. Маги действительно ведут себя странно. Разведчики доложили, что замок почти никто не охраняет, — ответил Ливон, посмотрев на хранителя юга.

— На чём вы добрались до этого острова? — спросил Айрон.

— У меня несколько кораблей, — улыбаясь, ответил Ливон.

— Совсем другой разговор, — сказал, улыбнувшись, Роберт.

— А где твой корабль Айрон? И как вы оказались тут? — спросил Ливон, оглядывая незнакомых ему людей из команды капитана Себатта,

1 ... 58 59 60 61 62 ... 92 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментарии (0)