vse-knigi.com » Книги » Книги о бизнесе » Управление, подбор персонала » Гай Кавасаки - Правила Кавасаки. Жесткое руководство для тех, кто хочет оставить конкурентов позади

Гай Кавасаки - Правила Кавасаки. Жесткое руководство для тех, кто хочет оставить конкурентов позади

Читать книгу Гай Кавасаки - Правила Кавасаки. Жесткое руководство для тех, кто хочет оставить конкурентов позади, Жанр: Управление, подбор персонала. Читайте книги онлайн, полностью, бесплатно, без регистрации на ТОП-сайте Vse-Knigi.com
Гай Кавасаки - Правила Кавасаки. Жесткое руководство для тех, кто хочет оставить конкурентов позади

Выставляйте рейтинг книги

Название: Правила Кавасаки. Жесткое руководство для тех, кто хочет оставить конкурентов позади
ISBN: 978-5-91657-709-9
Год: 2013
Дата добавления: 9 декабрь 2018
Количество просмотров: 393
Возрастные ограничения: Обратите внимание! Книга может включать контент, предназначенный только для лиц старше 18 лет.
Читать книгу
1 ... 128 129 130 131 132 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

149

По некоторым данным, фраза приписывается Сталину ошибочно, а на самом деле взята из романа Э.-М. Ремарка «Черный обелиск». Прим. перев.

150

Ирландский рок-музыкант, вокалист.

151

Фонд Билла и Мелинды Гейтс – крупнейший в мире благотворительный фонд.

152

Головной убор наподобие тюрбана.

153

Американский комик, ведущий популярной программы «Вечернее шоу с Дэвидом Леттерманом»; теле– и кинопродюсер.

154

Гаэтано Альберто (Гай) Ломбардо (1902–1977) – канадский и американский музыкант, скрипач и руководитель ансамбля Royal Canadians.

155

В одном из телевизионных интервью Клинтон признался, что несколько раз «экспериментировал» с марихуаной, и специально оговорился, что он «не затягивался». Прим. перев.

156

Фамилия Mayall звучит как выражение may all, то есть «могу все». Прим. перев.

157

Фамилия Gassee звучит как gas say, то есть «говорящий газ». Прим. перев.

158

Спасибо (яп.). Прим. перев.

159

Спасибо (гавайско-амер.). Прим. перев.

160

Неологизм, образованный от английского жаргонного bullshit (брехня, вранье) и названия съедобных грибов шиитаке. Прим. перев.

1 ... 128 129 130 131 132 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментарии (0)