vse-knigi.com » Книги » Фантастика и фэнтези » Социально-психологическая » Досье Шиммельхорна: мемуары грязного старого гения - Реджинальд Бретнор

Досье Шиммельхорна: мемуары грязного старого гения - Реджинальд Бретнор

Читать книгу Досье Шиммельхорна: мемуары грязного старого гения - Реджинальд Бретнор, Жанр: Социально-психологическая / Юмористическая фантастика. Читайте книги онлайн, полностью, бесплатно, без регистрации на ТОП-сайте Vse-Knigi.com
Досье Шиммельхорна: мемуары грязного старого гения - Реджинальд Бретнор

Выставляйте рейтинг книги

Название: Досье Шиммельхорна: мемуары грязного старого гения
Дата добавления: 23 февраль 2026
Количество просмотров: 7
Возрастные ограничения: Обратите внимание! Книга может включать контент, предназначенный только для лиц старше 18 лет.
Читать книгу
Перейти на страницу:
вслух Густаву-Адольфу.

— Удифительно... — размышлял он, когда воспоминания о лягушачьем пруду начали исчезать, уступая место другим идеям, вторгающимися в его воображение.

— Мррроу, — сказал Густав-Адольф.

— Ха! Фот оно! — Папа Шиммельхорн радостно хлопнул себя по мощному бедру. — Когда йа был лягушкой, Густав-Адольф, ты фсегда гофорил мне, что мошешь понять, яфляется ли кто-то другом или фрагом. Сейчас мы поднимемся унд позфоним маленькой Морве, унд если она меня пригласит, то ты долшен будешь пойти со мной. Так йа буду ф безопасности.

Они оба поднялись наверх, и Морва почти сразу ответила на звонок.

— О, мистер Шиммельхорн — Папа — как любезно с вашей стороны, что вы позвонили. Я была так... — она громко всхлипнула, — так ужасно расстроена. Пожалуйста, зайдите ко мне. Если сможете, пожалуйста, приходите сегодня же вечером. Может быть, в семь? Мы можем поужинать здесь, а затем… затем... — её голос внезапно стал очень застенчивым и скромным, — затем я постараюсь показать вам... О, я так надеюсь, что вы понимаете…

Он заверил её, что действительно понимает. Он будет там в семь. И спросил, любит ли она кошек, потому что его Густав-Адольф хотел бы с ней познакомиться.

Морва ответила, что любит кошек, и чуть не упомянула, что фамильяр её бабушки был котом, но передумала.

Папа Шиммельхорн послал ей поцелуй по телефону. На мгновение его одолели сомнения. Он пожал плечами. «Может быть, если мне повезёт, — подумал он счастливо, — Мама об этом не узнает». Затем принял душ, побрызгал на себя мускусным одеколоном, и — поскольку у него больше не было дизайнерских джинсов — надел яркие брюки в клетку, красочную гватемальскую рубашку, расстёгнутую почти до пупка, и броганы{57} с кисточками.

За несколько минут до семи он поднял Густава-Адольфа на плечо, и они направились к мисс Полдракон. Она открыла дверь, одетая в тот же шёлковый халат, подчёркивающий всё, что его интересовало, с ниткой жемчуга вокруг прекрасной шеи и с длинными чёрными волосами, рассыпавшимися по плечам. В этот раз на ней не было её зелёных очков.

— Я так счастлива! — пылко прошептала она, обняла его за шею и поцеловала.

Когда она закрыла за ними дверь, Папа с облегчением увидел, что Густав-Адольф, устроившись на полу, трётся о её ноги и громко мурлычет.

— Думаю, — сказала она ему на ухо, — что мы оба получим удовольствие сегодня вечером.

Она не была разочарована, ибо Папа Шиммельхорн, несмотря на его годы, был не просто прекрасный мужчина.

И он тоже не был разочарован. Помимо прочего, её глаза действительно светились красным в темноте.

Комментарии

1

The Gnurrs Come from the Voodvork Out (1950)

Перевод  Г. Корчагин, 1992 г.

2

Так (нем.).

3

Е — день победы над Германией во второй мировой войне, J— день победы над Японией.

4

The Ladies of Beetlegoose Nine (1976)

Первая публикация в журнале The Magazine of Fantasy and Science Fiction, October 1976

Перевод В. Спринский, Е. Миронова

5

Калифорнийская рыба, откладывающая икру на берегу во время высоких приливов.

6

Glockenspiel (нем.) — ударный музыкальный инструмент, имитирующий колокольный звон, выполненный в виде набора металлических пластинок, уложенных в определённом порядке на резонаторный корпус. Звук извлекается двумя молоточками.

7

Псалтирь, псалом 89:10.

8

«Отчёты Кинси» — две монографии Альфреда Кинси о сексуальном поведении человека.

9

Настольная игра, где игроки стараются попасть картонными кружочками-блошками, отщелкиваемыми с помощью большего кружка, в стаканчик.

10

Возможно, намёк на комедийного персонажа английского сериала Bootsie and Snudge, достопочтенного секретаря клуба, который заглушал своих оппонентов выкриками «Туп!» «Туп!», за что удостоился прозвища «Старина Туптуп».

11

Баузер-бэг (bowser-bag) — пакет, предоставляемый посетителю ресторана, в который можно положить остатки еды, чтобы отнести домой собаке или другому домашнему животному.

12

Count von Schimmelhorn and the Time-Pony (1974)

Первая публикация в журнале The Magazine of Fantasy and Science Fiction, October 1974

Перевод В. Спринский, Е. Миронова

13

Первое крупное сражение Гражданской войны в США.

14

1 хенд (ладонь) = 4 дюйма = 10,16 см. Используется для измерения роста лошадей в некоторых англоязычных странах. Здесь и далее в тексте используется рад терминов, связанных с лошадьми.

15

Peale — фирма, выпускавшая дорогую кавалерийскую обувь. Сэвил-Роу — улица в центре Лондона, известная своими ателье мужской одежды.

16

Подразделения кавалерийских войск традиционно обозначаются буквами. Кавалерийский отряд (troop) эквивалентен пехотной роте. Возможно, тут также присутствует намёк на сатирический вестерн-сериал «F Troop» 60-х гг. о кавалерийском отряде неудачников.

17

Плетёные ремни, крепящие подпруги к седлу и использующиеся для других подобных целей (исп.).

18

Custard – сладкий заварной крем; также средневековый пирог с начинкой. В общем, из генерала Кастера благодаря акценту Папы получился Сладкий пирожочек.

19

Марш 7-го кавалерийского полка США, одна из самых известных полковых песен американской армии.

20

Архаичная форма слова «воин» ( от голландского oorlog – война).

21

Фермы Папелотте и Ла-Эй во время решающей битвы при Ватерлоо служили одними из передовых оборонительных позиций английской армии под командованием герцога Веллингтона.

22

В армейской номенклатуре США тех лет — статьи уложения, касающиеся отпусков по болезни с потерями в жаловании.

23

Papa Schimmelhorn and the S.O.D.O.M. Serum (1973)

First publication: Two Views of Wonder, edited by Thomas N. Scortia and Chelsea Quinn Yarbro, 1973.

Перевод В. Спринский, Е. Миронова

24

«Мать Уистлера» — известная картина американского художника Джеймса Уистлера, где изображена его мать, Анна Уистлер.

25

Американское кошерное вино, ставшее популярным у широкой публики.

26

Псалтирь 89:10.

27

Перейти на страницу:
Комментарии (0)