vse-knigi.com » Книги » Фантастика и фэнтези » Фэнтези » Джулия Голдинг - Тайны сирен

Джулия Голдинг - Тайны сирен

Читать книгу Джулия Голдинг - Тайны сирен, Жанр: Фэнтези. Читайте книги онлайн, полностью, бесплатно, без регистрации на ТОП-сайте Vse-Knigi.com
Джулия Голдинг - Тайны сирен

Выставляйте рейтинг книги

Название: Тайны сирен
ISBN: 978-5-353-04163-4
Год: 2010
Дата добавления: 11 декабрь 2018
Количество просмотров: 223
Возрастные ограничения: Обратите внимание! Книга может включать контент, предназначенный только для лиц старше 18 лет.
Читать книгу
1 ... 73 74 75 76 77 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

7

Милая (ит.).

8

Какая холодная ручонка (ит.).

9

Конечно (ит.).

10

Природа (ит.).

11

Сирены (ит.).

12

Колония сирен (ит.).

13

Рода (ит.).

14

Глубочайшая ярость (ит.).

15

Банши — фея-плакальщица, существо из ирландского и шотландского фольклора.

16

Чайка (англ.) (особенно часто о европейском виде чаек Larus canus).

17

Детская игра, в которой один из партнеров растягивает на пальцах обеих рук связанную в кольцо нитку, а второй должен снять нитку с его пальцев и надеть на свои, переплетя нитку каким-либо образом так, чтобы получился симметричный узор; потом первый делает то же самое, и так до бесконечности.

18

«(Ангельский хлеб» (лат.) — гимн французского композитора С. Франка.

19

Сирен (ит.).

20

Милая (ит.).

21

«Пусть никто не спит! Пусть никто не спит! Даже ты, о принцесса…» (ит.) — ария Калафа из оперы Джакомо Пуччини «Турандот».

22

Спокойно! (ит.).

23

Универсальный (ит.).

24

Барышня (ит.).

25

Благородна (ит.).

26

Конечно (ит.).

27

Ширли дразнит Кола, намекая на его фамилию Клэмворси (Clamworthy), ср. clam (англ.) — моллюск.

28

Перевод латинского изречения «Qui audit adipiscitur» девиз британских десантников.

29

Селки — в фольклоре жителей Оркнейских и Шетлендских островов морские фейри, родичи шотландских роанов. Это тюлений народ — добрые существа с карими глазами. Тюленьи шкуры позволяют им жить в море, однако они время от времени должны выныривать, чтобы глотнуть воздуха. По некоторым источникам, селки — потомки людей, изгнанных в море за свои преступления. Вот почему их так тянет на сушу. Когда селки выходят на берег, то сбрасывают шкуры и превращаются в писаных красавиц. Если шкуру украсть, селки останется на суше.

30

Трэйнспоттер — человек, хобби которого — отслеживать поезда и записывать номера локомотивов.

31

Ночь Гая Фокса — вечер 5 ноября, когда по традиции отмечают раскрытие «Порохового заговора» сожжением пугала и фейерверком.

32

Милая (ит.).

33

Терпение (ит.).

34

Универсал более важен (ит.).

35

Сирен (ит.).

36

Пуансеттия — декоративное комнатное растение; ее еще называют «рождественской звездой», так как она обычно цветет в преддверии этого праздника (в декабре).

37

Карточка, на которой указана определенная сумма, которая может быть обменена на книгу соответствующей стоимости в любом книжном магазине.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 73 74 75 76 77 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментарии (0)