Кризис в Урлии - Карл Шрёдер
276
Теории распределенных когнитивных процессов: см. http://www.learning-theories.com/distributed-cognition-dcog.html.
277
Теория распределенного познания была представлена Эдвином Хатчинзом в его основополагающей книге «Cognition in the Wild» (MIT press, 1995): см. http://mitpress.mit.edu/catalog/item/default.asp?ttype=2&tid=6047.
278
Сообразительнее, чем человеческий разум: см. http://singinst.org/overview/whatisthesingularity/.
279
Центр коллективного разума Массачусетского технологического института CoLab: см. http://climatecolab.org/web/guest;jsessionid=C598C555351858244AA62ADDA1744AE9.
280
Групповое влияние: см. http://www.sykronix.com/tsoc/courses/cb/cb_grp.htm.
281
Совместная выработка решений [Collective decision management, CDM — англ.]: см. http://www.purustech.com/wp-content/uploads/2011/01/cdmwhitepaper.pdf.
282
“Religion and War in the Twenty-first Century,” в книге R. A. Seiple и D. R Hoover (ред.), Religion and Security: The New Nexus in International Relations (Lanham: Rowan and Littlefield, 2004), 20.
283
Office of Conflict Management and Mitigation, Bureau for Democracy, Conflict, and Humanitarian Assistance, United States Agency for International development, September 2009, 3.
284
B-GL-323-004/Fp-003, Land Force Counter-insurgency Operations (13 december 2008), 5-16.
НПО
Неправительственная организация
CHERT
(Comprehensive Humanitarian/Environmental Response Team — англ.)
DRDC
Научно-технический центр канадского оборонного ведомства (Defence Research and Development Canada)
CORA
Центр операционных исследований и анализа (Centre for Operational Research and Analysis)
DSTL
Оборонные научно-технологические лаборатории (Defence Science and Technology Laboratory)
СиБиЭс
Канадская вещательная корпорация (Canadian Broadcasting Corperation)
CEFCOM
Командование канадских экспедиционных сил (Canadian Expeditionary Force Command)
ДопИнт
Дополненный Интеллект (Augmented Cognition)
DART
Группа по оказанию помощи в случае стихийных бедствий (Disaster Assistance Response Team)
CF
Канадские силы (Canadian Forces)
БПЛА
Беспилотный летательный аппарат
DNIS
Департамент национальной и международной безопасности (Department of National and International Security)
ЦКЗ
Центры по контролю и профилактике заболеваний (Centres for Disease Control and Prevention)
DFAIT
Министерство иностранных дел и международной торговли Канады (Department of Foreign Affairs and International Trade Canada)
ISR
Сбор и обработка разведданных (intelligence, surveillance and reconnaissance — разведка, наблюдение и рекогносцировка)
СДП
структурированное диалоговое проектирование (structured dialogic design)
СБРООН
Силы быстрого реагирования ООН (UN Rapid Reaction Force)
ASI
Обобщенная разведывательная информация (All-Source Intelligence — разведка на базе всех доступных источников); ASIC — центр обработки ASI (ASI Center)
DND
Министерство национальной обороны Канады (Department of National Defence)
SMART
Стратегическая многоведомственная консультативная группа по реконструкции (Strategic Multi-Departmental Advisory Reconstruction Team)
OLED
Органический светодиод (organic light-emitting diode)
ППО
Правила применения оружия (англ. Rules of engagement; ROE) — правила, существующие в вооружённых силах некоторых стран, определяющие, при каких условиях может быть применено оружие. Обычно для каждого случая задействования вооружённых сил (военный конфликт, миротворческая операция и пр.) определяются свои правила, составляемые с учётом конкретных военных и политических обстоятельств.
3D+C
Т.е. оборона, дипломатия, развитие и торговля (defence, diplomacy, development and commerce)
JIMP
Совместная, межведомственная, многонациональная и общественная (joint, interagency, multinational and public) деятельность.
PRT
Региональная группа реконструкции (provincial reconstruction team)
CIMIC
Гражданско-военное сотрудничество (Civil-military cooperation)
пер.1
Считая от года выпуска книги, т. е. от 2014.
пер.2
Уловка-22 [англ. Catch-22] — логический парадокс между взаимоисключающими правилами, когда попытка соблюдения некоторого правила сама по себе означает его нарушение. Такая ситуация описана в романе Джозефа Хеллера, по названию которого и получила имя.
пер.3
Chaords (хаорды) — смесь слов chaos (хаос) и order (порядок). Адхократия (adhocracy, от латинского «Ad hoc», что означает «специально для данного случая») — временная, ситуативная организация, направленная на решение какой-то конкретной задачи.
пер.4
В советское время — Джамбул.
пер.5
Согласно определению ООН, human security включает в себя «защищенность от хронических угроз, таких, как голод, болезни, репрессии, а также защиту от неожиданного и пагубного нарушения образа повседневной жизни».
пер.6
Здесь — накладываемые системой AR поверх обычного зрения визуальные слои дополненной реальности.
пер.7
Секция (Section, обозначение НАТО ●●) — это военное подразделение. Доктрины НАТО и США определяют секцию как организацию «больше, чем отделение, но меньше, чем взвод». В Сухопутных войсках Канады секция (под командованием сержанта с заместителем — главным капралом) далее делится на две штурмовые группы по четыре человека в каждой и группу транспортных средств, состоящую из водителя и стрелка. (https://en.wikipedia.org/wiki/Section_(military_unit))
пер.8
Прозелитизм — стремление обратить других в свою веру, а также деятельность, направленная на достижение этой цели.
пер.9
Театральный стиль — расстановка стульев в ряды, дугами или в круги, которые все обращены в одном направлении в пространстве действа. При рассадке в театральном стиле не используются столы, парты или дополнительная мебель.
пер.10
Blue Force tracking-это военный термин Соединенных Штатов для возможности — базирующейся на применении GPS — предоставить военным командирам и силам информацию о местоположении дружественных (и, несмотря на его название, также враждебных) вооруженных сил.
пер.11
Флоппинéт («флоппи-диск»+«net») — неформальный термин, обозначающий перенос цифровой информации между компьютерами на сменных носителях (в первую очередь, флоппи-дискетах, от которых и получил своё название). Особенно часто термин применяется, если используется много носителей или делается много хóдок (сеансов переноса). Суффикс «-нет»




