Мрак наваждения - Чжу Минчуань
26
Многопрофильная врачебная практика в Китае подразумевает регистрацию квалифицированных практикующих врачей в административном отделе управления здравоохранением и последующее их трудоустройство для работы в двух или более медицинских учреждениях. – Прим. пер
27
Также «шесть миров», «шесть путей страданий» – у буддистов шесть возможных вариантов обретения новой жизни в перерожденческом цикле сансары. – Прим. пер.
28
Уменьшение притока крови и снижение уровня кислорода в крови соответственно. – Прим. ред.
29
Восстановление функций кровеносных сосудов без использования хирургических методов. – Прим. ред.
30
Воздействие на организм при помощи препаратов, извлеченных из организмов же. – Прим. ред.
31
Вредоносное воздействие на организм избыточного количества гормонов коры надпочечников. – Прим. ред.
32
1912–1949 гг. – Прим. ред.
33
Традиционный русский перевод вежливого китайского обозначения мужчин своего поколения; женский вариант, соответственно, – сестрица. – Прим. ред.
34
В китайской историографии – период до основания КНР (1949). – Прим. пер.
35
Пузырный занос – это разрастание клеток трофобласта (тип клеток, из которых формируется оболочка зародышевого пузыря на одной из ранних стадий развития эмбриона. – Прим. ред.) в плаценте во время беременности, характеризующееся трансформацией ворсин наружной зародышевой оболочки в содержащие жидкость пузырьки разного размера, напоминающие формой виноградины и соединенные в «гроздья». – Прим. авт.
36
То есть ожирение в районе живота и близлежащих областях. – Прим. ред.
37
Восемь Бессмертных – восемь наиболее почитаемых небожителей из даосского пантеона. – Прим. пер.
38
Традиционный китайский красный конверт с деньгами, вручаемый по особым случаям. – Прим. ред.
39
Одно из традиционных пожеланий удачи в китайской культуре с использованием числа «шесть», которое отсылает к шести благим судьбам (六六大顺). Обычно его используют в отношении людей среднего возраста, чтобы пожелать им счастливой семьи, спокойной работы, успешной карьеры и крепкого здоровья. – Прим. пер.
40
Царство Нанькэ – вымышленное место из новеллы писателя эпохи Тан Ли Гунцзо «Правитель Нанькэ». Утопическая страна, которая на самом деле оказалась муравейником. Выражение используется как метафора для несбыточных грез и сновидений. – Прим. пер.
41
Астрологическая практика предсказания судьбы. – Прим. ред.
42
«Сокрушить четыре пережитка» – название государственной политики времен «культурной революции» (1966–1976). «Четыре пережитка» включали в себя «старую культуру», «старое мышление», «старые привычки», «старые обычаи». – Прим. пер.
43
В китайском современном сленге «знаменитостями восемнадцатого ряда» называют тех, кто крайне малоизвестен или неизвестен вообще. – Прим. пер.
44
Эпоха Нового Китая отсчитывается с начала Синьхайской революции (1911–1913), приведшей к созданию республики. – Прим. ред.
45
Это явление стало частью «культурной революции» в Китае. Оно подразумевало «перевоспитание» городской молодежи в сельской местности посредством привлечения ее к физическому труду. – Прим. пер.
46
Сяобудянь (小不点) буквально означает «малыш», «кроха». Китайцы часто дают детям «молочные» имена, которыми зовут их до поступления ребенка в школу. – Прим. пер.
47
Нормативный вариант китайского языка, основанный на пекинском диалекте. – Прим. ред.
48
Закупорка тромбами артерий в легких. – Прим. ред.
49
Скопление крови между черепом и внешней (твердой) оболочкой и между внешней и центральной (паутинной) оболочками мозга соответственно. – Прим. ред.
50
Троакар – это хирургический инструмент, используемый для проникновения в полость тела через покровные ткани, обеспечивая доступ к операционному полю. Он представляет собой трубку, через которую вводятся другие инструменты. – Прим. пер.
51
«Босоногий врач» – одно из явлений «культурной революции», когда крестьянин или рабочий мог пройти краткосрочные курсы по оказанию медицинской помощи и потом лечить своих односельчан и коллег. Или же таковым мог считаться медработник, который работал в поле в сельскохозяйственный сезон, а потом занимался врачеванием без привязки к конкретной больнице. – Прим. пер.
52
Конусообразный держатель иглы, соединяющий ее с цилиндром. – Прим. ред.
53
Выпадение волос на некоторых участках головы. – Прим. пер.
54
Тяньган (天罡) – в китайской мифологии и традиционной астрономии – тридцать шесть добрых духов созвездия Большая Медведица. – Прим. пер.
55
Попадание крови плода в кровоток матери. – Прим. ред.
56
Она же рвотный орех. – Прим. ред.
57
А также стрихнина. – Прим. ред.
58
То есть таких, при которых напряженные мышцы некоторое время удерживают человека в неестественном положении. – Прим. ред.
59
Янь-ван – владыка загробного мира в китайской народной мифологии. – Прим. пер.
60
Яо и Шунь – легендарные правители древнейшего периода истории Китая, ставшие символами справедливого правления. – Прим. пер.
61
Бессмертный Старец Южного полюса – божество долгой жизни и бессмертия. – Прим. пер.
62
Имя женщины Чжаоди (招娣) на китайском созвучно с фразой «зазывать (младшего) брата» (招弟). – Прим. пер.
63
Имя мужчины Пэн Сунлинь (松林) переводится как «сосновый лес». – Прим. пер.
64
Имеется в виду Новый год по лунному кадендарю, или Праздник весны. – Прим. пер.
65
Reticilum (лат.) – «сеточка».
66
«Небесное око Китая» – гигантский радиотелескоп на юге Китая, созданный для изучения космоса и решения иных научных задач, т. е. здесь он упомянут в юмористическом ключе. – Прим. пер.
67
Растение того же семейства, что и личи, с плодами, похожими на плоды последнего содержимым, но более округлыми, менее текстурными и обладающими бежево-коричневатым цветом. – Прим. ред.
68




