vse-knigi.com » Книги » Детективы и Триллеры » Детектив » Сладость риска - Марджери Аллингем

Сладость риска - Марджери Аллингем

Читать книгу Сладость риска - Марджери Аллингем, Жанр: Детектив / Классический детектив. Читайте книги онлайн, полностью, бесплатно, без регистрации на ТОП-сайте Vse-Knigi.com
Сладость риска - Марджери Аллингем

Выставляйте рейтинг книги

Название: Сладость риска
Дата добавления: 11 февраль 2026
Количество просмотров: 9
Возрастные ограничения: Обратите внимание! Книга может включать контент, предназначенный только для лиц старше 18 лет.
Читать книгу
Перейти на страницу:
голова, мокрая одежда мешала двигаться. Его злила собственная слабость, но куда больше, чем этой злости, было тревоги за жизнь Аманды.

Он вознамерился перенести ее и железный ящик в дом, как вдруг в фасад мельницы уперся сноп света. Случилось то, чего так боялся Кэмпион.

Автомобиль, чей мотор звучал незнакомо, с грохотом проехал по булыжнику и остановился рядом с «роллс-ройсом».

Кэмпион прижался к стене, держа Аманду на руках. Сейчас их укрывает темнота, но они окажутся совершенно беспомощны, если вдруг в дверях появится человек и осветит помещение фонарем. Затаив дыхание, Кэмпион пытался не пропустить ни единого звука. Нервы натянулись до предела.

Кем бы ни были вновь прибывшие, похоже, они не сомневались, что мельница безлюдна. Один говорил громко, но слов было не разобрать. Вот громыхнула передняя дверь дома, вот кто-то затопал в обход…

Кэмпион двинулся, шатаясь под тяжестью ноши. Нужно срочно найти убежище. Хоть Саванейк и мертв, остались его многочисленные помощники.

Он был уже на середине помещения, когда снаружи донеслись громкие шаги по булыжнику. Рукоятка трости постучала в дверь, а затем…

А затем прозвучал голос – немного чопорный и такой знакомый!

– Эй, есть тут кто-нибудь?

Мистер Кэмпион замер. Волосы у него на голове зашевелились. Одно дело умереть, и совсем другое – в одночасье лишиться рассудка.

– Есть кто-нибудь? – недовольно повторил голос, и в следующий миг луч мощного фонаря пронзил темноту.

Он уперся в лицо Кэмпиона. Тот стоял и моргал, держа на руках девушку.

Человек в дверях хмыкнул – удивленно, но обрадованно, а потом спросил:

– Кэмпион, сынок, что ты, черт побери, здесь делаешь? Юная леди ранена? Хорошо, что я подоспел.

У мистера Кэмпиона подкосились ноги.

– Полковник Фезерстоун! – воскликнул он. – О господи! Сэр, как вы здесь оказались?

– Секретное задание, сынок. – В голосе старика слышалось самодовольство. – Дислоцируюсь в Колчестере, час назад услышал о заварухе, и вот я тут. Стакели-Вивенхо с парой солдат осматривает дом. Шумят, как стадо бизонов, – молодежь, что с них взять. Еще сюда едут на грузовиках лейтенант с сержантом и тремя отделениями солдат. У них возникла заминка – несколько прохвостов перегородили машинами дорогу – но с минуты на минуту парни прибудут. Я убедился, что они справятся без меня, и поспешил сюда. Возле «роллс-ройса» валяется какой-то тип, похоже оглушенный. Кэмпион, в эту девушку стреляли, да? У нее кровь на платье.

Мистер Кэмпион ничего не ответил. Он шатался от слабости. Снова, как тогда под водой, пришли покой и сонливость, и только ноша не давала ему потерять сознание.

Широкий, темный силуэт Фезерстоуна выдвинулся из дверей.

– Иду, сынок, – сказал он. – Проклятье, как же я сразу не понял, что тебе худо. Давай сюда малышку. Вот так. Вивенхо!

Последнее слово было выкрикнуто голосом, которым некогда гордились и которого одновременно страшились все сержант-майоры в бригаде.

Тотчас снаружи застучали по булыжнику сапоги – и это последнее, что услышал мистер Кэмпион, прежде чем лишился чувств.

Придя же в себя, он обнаружил, что сидит в прихожей дома при мельнице, а в гостиной старик Фезерстоун с помощью стройного красавца Вивенхо и двух рядовых с каменными лицами, но взволнованных, укладывают Аманду на диван.

Фезерстоун вышел к Кэмпиону, раскрасневшийся от собственной доброты, от важности выполненной миссии и от непривычных усилий, которые для нее потребовались.

– Кэмпион, в деревне есть доктор?

Молодой человек поднял на него взгляд.

– Уже нет, – ответил он, собравшись с силами. – Надо послать кого-нибудь за врачом в Свитхартинг.

Он направился в гостиную, а полковник позвал своего шофера. Инструкции, которые тот получил, были краткими и четкими: как можно скорее разыскать и привезти опытного врача.

Вивенхо и солдаты отправились узнать, в каком состоянии пребывает невезучий мистер Парротт.

Аманда еще не пришла в себя, но Кэмпион достаточно знал об огнестрельных ранах, чтобы надеяться, что опасность не так велика, как ему показалось сначала.

Он оставил ее и вернулся в прихожую. Там его ждали полковник и руководящий операцией капитан Стакели-Вивенхо. Обоим не терпелось узнать, что произошло. Атмосферу таинственности и угрозы, царившую в этом краю, они ощутили сразу. Глядя на их мундиры цвета хаки, Кэмпион успокоился. Красное лицо старика Фезерстоуна и его пышные седые усы тоже служили символами мира и безопасности, и впервые в жизни мистер Кэмпион был благодарен за такую поддержку.

Рассказ прервался, едва начавшись, поскольку из столовой, куда отнесли мистера Парротта, выбежал ординарец. Вид у него был ошарашенный, и Фезерстоун жестом велел говорить.

– Докладываю, сэр: в той комнате человек под столом.

– Прячется? – Старый Фезерстоун заинтересованно подался вперед.

– Не похоже, сэр. Он связан, и во рту кляп.

– Ну да, конечно, – сказал мистер Кэмпион. – Я забыл.

Вопросительный взгляд маленьких голубых глаз чуть задержался на Кэмпионе, а потом полковник громко кашлянул и повернулся к подчиненному.

– Хорошо, Бейтс. Сбегай наверх и найди какой-нибудь халат и брюки для мистера Кэмпиона. Так не годится, Кэмпион, – продолжил он, когда подчиненный ушел. – Запросто можно простуду схватить.

Молодой человек улыбнулся. Старик Фезерстоун славился своей невозмутимостью.

– Послушайте, сэр, – сказал Кэмпион, – мне, наверное, надо объясниться.

– Всему свое время, сынок, всему свое время. Прежде всего скажи, надо ли что-то сделать. Мы здесь в первую очередь для того, чтобы помочь, а во вторую – чтобы доставить все – ну, или хоть что-то – на Уайтхолл. Видишь ли, действовать нам пришлось в некоторой спешке. Молодой Оксли со своими парнями уже на подходе.

Подумав, Кэмпион сказал:

– Надо послать кого-нибудь в Грейт-Кепесейк, чтобы забрать мисс Хантингфорест, старшую мисс Фиттон, ее брата и Рэндалла.

– Гаффи Рэндалла? – заинтересовался капитан. – Я вчера обедал с его отцом. Ну и дела! Сэр, можно я съезжу?

– Давай. – Фезерстоун высунул голову в дверной проем. – Слышу грузовик. Вивенхо, бери «роллс-ройс» и вези всех сюда. Не возражаешь, Кэмпион? Твоя машина?

– Не моя, сэр, но мысль отличная. Эта машина куда угодно доедет без препятствий. Но все же не советую вам, Вивенхо, ехать в одиночку.

– Хорошо, захвачу кого-нибудь из солдат.

Фезерстоун проводил капитана взглядом, а потом обернулся к Кэмпиону, который переодевался в добытую ординарцем сухую одежду.

Мистер Кэмпион перебирал в уме события последних нескольких часов. Железный ящик стоял на столе, и молодой человек машинально положил на него руку.

– В реке за мельницей труп, – задумчиво проговорил он. – Возможно, изувеченный – человек угодил в колесо. Еще связанный тип в столовой. Это для полиции.

– Ну и ладно, оставим его там. – Фезерстоун облегченно выдохнул. – Мы здесь для того, чтобы защитить вашу компанию и привезти два… гм… предмета, добытых вами, в штаб. Честно говоря, Кэмпион, меня

Перейти на страницу:
Комментарии (0)